< Példabeszédek 30 >
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
[the] words of - Agur [the] son of Jakeh the oracle [the] utterance of the man to Ithiel to Ithiel and Ukal.
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Who? has he gone up heaven - and has he come down? who? has he gathered [the] wind - in hands his who? has he wrapped [the] waters - in cloak who? has he set up all [the] ends of [the] earth what? [is] name his and what? [is] [the] name of son his for you know.
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
6 Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
May not you add to words his lest he should rebuke you and you will be proved a liar.
7 Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Deceitfulness - and a word of falsehood put far away from me poverty and wealth may not you give to me let devour me [the] food of allotment my.
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Lest I should be satisfied - and I will deny and I will say who? [is] Yahweh and lest I should become impoverished and I will steal and I will seize [the] name of God my.
10 Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
May not you slander a slave to (master his *Q(K)*) lest he should curse you and you will be held guilty.
11 Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
A generation father its it curses and mother its not it blesses.
12 Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
13 Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
14 Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
A generation - [are] swords teeth its and [are] knives jaw bones its to devour afflicted [people] from [the] earth and needy [people] from humankind.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
[belong] to A leech - two daughters give - give three [things] they not they are satisfied four [things] not they say enough.
16 A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
Sheol and barrenness of a womb land [which] not it is satisfied water and fire [which] not it says enough. (Sheol )
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
An eye - [which] it mocks a father so it may despise obedience of a mother they will pluck out it [the] ravens of [the] wadi and they will eat it [the] young of an eagle.
18 E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Three [things] they they are [too] wonderful for me (and four [things] *Q(k)*) not I know them.
19 A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
[the] way of The eagle - in the heavens [the] way of a snake on a rock [the] way of a ship in [the] heart of [the] sea and [the] way of a man with a young woman.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
[is] thus - [the] way of A woman adulterous she eats and she wipes clean mouth her and she says not I have done wickedness.
21 Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Under three [things] it quakes [the] earth and under four [things] not it is able to bear up.
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
23 A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Under a hated [woman] for she will be married and a female servant for she will dispossess mistress her.
24 E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Four [things] they [are] small [things] of [the] earth and they [are] wise [things] made wise.
25 A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
30 Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
If you have been foolish by exalting yourself and if you have plotted hand to a mouth.
33 Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
For squeezing of milk it brings forth butter and squeezing of a nose it brings forth blood and squeezing of anger it brings forth strife.