< Jób 28 >
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
“Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
“Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
“Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! ()
Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”