< 2 Korintusi 2 >
1 Azt tettem pedig fel magamban, hogy nem megyek közétek ismét szomorúsággal.
Co nyori man warum ki bwimi, mani ma yati kumen tak, ki dariko wo bwai bwayeu.
2 Mert ha én megszomorítlak titeket, ugyan ki az, a ki megvídámít engem, hanemha a kit én megszomorítok?
nan kang kumen neer di, we a ne ye bikwan neerer tiye, na kebo co wo ma kang ten neeredi?
3 És azért írtam néktek éppen azt, hogy mikor oda megyek, meg ne szomoríttassam azok miatt, a kiknek örülnöm kellene; meg lévén győződve mindenitek felől, hogy az én örömöm mindnyájatoké.
Ma mulang kumen na wo ma maneu, nan bou kumen di in fiya kang ka neerer fiye nubo wo a fou men neer tiyeu, man wi kibi kwan nerer kumen gwam, fou neerer do ma cikeu, cokumeu gwam.
4 Mert sok szorongattatás és szívbeli háborgás között írtam néktek sok könyhullatással, nem hogy megszomoríttassatok, hanem hogy megismerjétek azt a szeretetet, a mellyel kiváltképen irántatok viseltetem.
Ma mulang kumen mor kalaka kange kang ka neerek, kange mwem nuwem ducce. mani ma cwiti kang kumen neer tak, La nyeu na kom nyumom cuwaka cwika kume min cikeu.
5 Ha pedig valaki megszomorított, nem engem szomorított meg, hanem részben, hogy azt ne terheljem, titeket mindnyájatokat.
Na kange bou ki diker kangka neerek di kebo ka mo ki kwami co maten tike we, la cnga ko kange ri na kang kumen degwam.
6 Elég az ilyennek a többség részéről való ilyen megbüntetése:
Mwerum bou ka ma nii wo nineu, cuwati.
7 Annyira, hogy éppen ellenkezőleg ti inkább bocsássatok meg néki és vígasztaljátok, hogy valamiképen a felettébb való bánat meg ne eméssze az ilyet.
La naweu kebo mwerum, kom cutang cinen wi. kom bi cinen neer ko mani nhyo katiyilo fir neerer dur cengem co.
8 Azért kérlek titeket, hogy tanusítsatok iránta szeretetet.
Ma yii komti ko nung cinen cwika kume ko nyang lang.
9 Mert azért írtam is, hogy bizonyosan megtudjam felőletek, ha mindenben engedelmesek vagytok-é?
on co dike bwi ma mulang kumeneu nan cuwa kom, nan nyumom keno kom nob bwangkab di.
10 A kinek pedig megbocsáttok valamit, én is: mert ha én is megbocsátottam valamit, ha valakinek megbocsátottam, ti érettetek cselekedtem Krisztus színe előtt; hogy meg ne csaljon minket a Sátán:
Na nii ka cutang cinen wiyeri, mi keneu man cutang cinen wi, dike ma cutang wiyeu, na man cutang kange diker wiri ker kumer kabum Kristim.
11 Mert jól ismerjük az ő szándékait.
Won yilam nyo kati bwekelkele bolbo, wori ba man ki kwomtom ki yulsn cero.
12 Mikor pedig Troásba mentem a Krisztus evangyélioma ügyében és kapu nyittatott nékem az Úrban, nem volt lelkemnek nyugodalma, mivelhogy nem találtam Titust, az én atyámfiát;
Kwama wom men nyoliko kambo ma bou taru wasa ma ne fulen ker Kristi wiyeu.
13 Hanem elbúcsúzván tőlük, elmentem Macedóniába.
Ki curo gwam neer miro dabo, wori ma tobo yimi Titus wi. La min dobum ci min yilaken Makidoniya.
14 Hála pedig az Istennek, a ki mindenkor diadalra vezet minket a Krisztusban, és az ő ismeretének illatját minden helyen megjelenti mi általunk.
La buka kangek fiye kwama wiyeu wo nebo turani ti mor Kristi kir kir ker nyer ca wa kun finager nyom ka ce fiye gwameu.
15 Mert Krisztus jó illatja vagyunk Istennek, mind az üdvözülők, mind az elkárhozók között;
Bo kun do ficangeu kwama nin mor Yesu. mor nubo buro fulociyeu, kange biro bwiya ti bwiyau.
16 Ezeknek halál illatja halálra; amazoknak pedig élet illatja életre. És ezekre kicsoda alkalmatos?
Nubo biro bwiya ti bwiyau kunficanger bwarer yang ciko bwar. Buro fulo-ci ti fuloweu kun ficanger dume yang ciko dume. wedaten dike burowe?
17 Mert mi nem olyanok vagyunk, mint sokan, a kik meghamisítják az Isten ígéjét; hanem tisztán, sőt szinte Istenből szólunk az Isten előtt a Krisztusban.
Bo kebo na tangnin nubembo buro miyeker kwamar ti na ci fiya ki mwemeu, la nyeu ki neero wucakey bo tou ti mor Yesu na wo kwama toum beu nuwe kwama.