< Zsoltárok 105 >
1 Adjatok hálát az Örökkévalónak, szólítsátok nevét, tudassátok a népek közt cselekményeit!
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Énekeljetek neki, zengjetek neki, gondolkodjatok el mind az ő csodatettein!
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Dicsekedjetek szent nevével; örüljön szíve az Örökkévaló keresőinek!
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Keressétek föl az Örökkévalót és hatalmát, arczát keressétek mindig!
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Emlékezzetek csodatetteiről, melyeket mívelt, csodajeleiről és szája ítéleteiről.
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 Szolgájának Ábrahámnak magzatja ti, Jákób fiai, az ő kiválasztottjai!
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Ő az Örökkévaló, a mi Istenünk, az egész földön vannak ítéletei.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 Örökké megemlékezett szövetségéről, az igéről, melyet megparancsolt ezer nemzedékre,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 melyet kötött Ábrahámmal, és Izsáknak tett esküjéről;
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 megállapította Jákóbnak törvényül, Izraélnek örök szövetségül;
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 mondván: neked adom Kanaán országát, birtoktok osztályául!
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 Midőn csekély számúak voltak, csak kevesen és benne tartózkodók:
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 akkor jártak nemzettől nemzethez, egyik királyságból más néphez.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 Nem engedte embernek, hogy zsarolja őket, s megfenyített miattuk királyokat:
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 ne nyúljatok fölkentjeimhez és prófétáimat ne bántsátok!
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Éhséget szólított az országra, eltörte a kenyér minden pálczáját.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 Küldött előttük egy férfiút, rabszolgául adatott el József.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 Békóval sanyargatták lábát, vasba jutott a lelke,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 az időig, hogy bekövetkezett az igéje, az Örökkévaló szava megtisztította őt.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 Küldött a király s feloldozta, népek uralkodója s kiszabadította.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 Úrrá tette háza fölött és uralkodóvá minden vagyonán,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 hogy megköthesse nagyjait kedve szerint, és bölcscsé tegye véneit.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 És Egyiptomba jutott Izraél, s Jákób tartózkodott Chám földjén.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 S megszaporította népét nagyon és számosabbá tette szorongatóinál.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Átváltoztatta szívöket, hogy meggyűlöljék népét, hogy fondorkodjanak szolgái ellen.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Küldte Mózest, az ő szolgáját, Áront, akit kiválasztott;
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 elvégezték köztük jeleinek dolgait meg csodákat Chám földjén.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Küldött sötétséget és sötét lett, s nem engedetlenkedtek igéje iránt.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Átváltoztatta vizeiket vérré s megölte halukat.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Hemzsegett országuk békáktól, királyaik szobáiban.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 Szólt és jött gyülevész vad, férgek egész határukba.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Jégesőt adott nekik esőjük gyanánt, lobogó tüzet országukban;
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 elverte szőlőjüket és fügefájukat és összetörte határuk fáit.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Szólt és jött sáska, nyaló sáska szám nélkül,
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 s megemésztett minden füvet országukban, s megemésztette földjük gyümölcsét.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 Megölt minden elsőszülöttet országukban, zsengéjét minden tehetségöknek.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Erre kivonultatta őket ezüsttel és aranynyal, és törzsei közt nem volt gyöngélkedő.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Örült Egyiptom kivonultukon, mert rájuk esett rettegésük.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Kiterített felhőt takarónak, meg tüzet, hogy világítson éjjel.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 Kértek s hozott fürjet és égnek kenyérevel jóllakatta őket.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Sziklát nyitott és vizek folytak, jártak a sivatagban folyamként.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Mert megemlékezett szent igéjéről Ábrahámhoz, az ő szolgájához.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 És kivezette népét vígságban, ujjongásban kiválasztottjait;
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 adta nekik nemzetek országait, hogy elfoglalják népek fáradalmát:
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 avégett, hogy megőrizzék törvényeit és megtartsák a tanait. Hallelúja!
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.