< Példabeszédek 3 >
1 Fiam, tanomat el ne felejtsd s parancsaimat óvja meg a szíved;
Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
2 mert hosszú életet s életnek meg békének az éveit gyarapítják neked.
kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
3 Szeretet és hűség ne hagyjanak el téged, kösd azokat nyakadra, írjad szíved táblájára;
Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
4 hogy találj kegyet és kiváló észt Isten és ember szemeiben.
Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
5 Bízzál az Örökkévalóban egész szíveddel, és értelmességedre ne támaszkodjál.
Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
6 Minden útjaidban ismerd meg őt s ő majd egyengeti ösvényeidet.
Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
7 Ne légy bölcs a magad szemeiben, féljed az Örökkévalót és távozz a rossztól.
Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
8 Gyógyítás lesz az testednek, s üdítés csontjaidnak.
Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
9 Tiszteld az Örökkévalót vagyonodból s minden termésed zsengéjéből,
Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
10 s megtelnek csűreid bőséggel s musttól áradnak el présházaid.
olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
11 Az Örökkévaló oktatását, fiam, meg ne vesd s ne utáld meg fenyítését;
Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
12 mert a kit szeret az Örökkévaló, azt fenyíti, miként atya, a ki fiát kedveli.
kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
13 Boldog az ember, ki bölcsességet talált és az ember, ki értelemre szert tett;
Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
14 mert jobb az ő megszerzése mint ezüst megszerzése és finom aranynál a jövedelme.
kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
15 Becsesebb az koráloknál, és mind a drágaságaid nem érnek föl vele.
Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
16 Hosszú élet van jobbjában, baljában gazdagság és dicsőség.
Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
17 Útjai kellemesség útjai és mind az ösvényei béke.
Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
18 Élet fája az a hozzá ragaszkodóknak, és bár ki tartja, boldognak mondható.
Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
19 Az Örökkévaló bölcsességgel alapította a földet, megszilárdította az eget értelemmel;
Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
20 tudása által hasadtak meg a mélységek és a fellegek harmattól csepegtek.
n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
21 Fiam, ne mozduljanak el szemeid elől, óvd meg a valódi belátást és a meggondolást;
Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
22 s majd lesznek életül a te lelkednek és kedvességül a te nyakadnak.
binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
23 Akkor bizton fogsz járni utadon, s lábadat meg nem ütöd.
Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
24 Ha lefekszel, nem rettegsz, s mikor lefeküdtél, kellemes lesz az álmod.
Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
25 Nem kell félned hirtelen rettegéstől s a gonoszoknak zivatarától, midőn megjő.
Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
26 Mert az Örökkévaló lesz bizodalmad s megőrzi lábadat a kelepczétől.
Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
27 Ne vond meg a jót gazdájától, midőn kezed hatalmában van, hogy megtegyed.
Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
28 Ne mondd felebarátodnak: menj és térj vissza, majd holnap adok – holott van nálad.
Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
29 Ne koholj felebarátod ellen rosszat, holott ő bizton lakik nálad.
Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
30 Ne perelj emberrel ok nélkül, ha nem tett veled rosszat.
Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
31 Ne irigykedj erőszakos férfira és ne válaszd semmi útját:
Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
32 mert az Örökkévaló utálata az álnok, de egyenesekkel van meghittsége.
kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
33 Az Örökkévalónak átka van a gonosznak házában, de az igazak hajlékát megáldja.
Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
34 Ha csúfolókkal jár el, megcsúfolja őket, de az alázatosaknak kegyet ád.
Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
35 A bölcsek dicsőséget kapnak birtokul, de a balgák szégyent visznek el.
Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.