< Példabeszédek 25 >
1 Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
3 Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
4 Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
5 távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
6 Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
8 Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
9 Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
10 nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
11 Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
12 Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
13 Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
[Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
15 Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
16 Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
17 Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
18 Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
19 Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
20 A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
21 Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
23 Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
24 Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
25 Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
[Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
26 Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
27 Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
28 Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.
O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.