< Jeremiás sir 3 >

1 Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
2 Engem hajtott és elvitt sötétségben és nem világosságban.
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
3 Bizony ellenem újra meg újra fordítja kezét egész nap.
zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
4 Elenyésztette húsomat és bőrömet, összetörte csontjaimat.
Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
5 Épített ellenem és közrefogott méreggel és fáradalommal.
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
6 Sötét helyeken lakoztatott, mint őskornak holtjait.
Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
7 Körülfalazott engem, s nem mehetek ki, súlyosította bilincsemet.
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
8 Ha kiáltok is és fohászkodom, elrekeszti imámat.
Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
9 Elfalazta útjaimat faragott kővel, elgörbítette ösvényeimet.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
10 Leselkedő medve ő nekem, oroszlán a rejtekben.
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
11 Útjaimat eltérítette, szétvagdalt engem, pusztává tett.
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
12 Megfeszítette íjját s odaállított engem mint czélt a nyilnak.
Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
13 Bevitte veséimbe tegzének fiait.
Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
14 Nevetsége lettem egész népemnek, gúny daluk egész nap.
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
15 Jóllakatott engem keserűségekkel, megittasított ürömmel.
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
16 Megzúzta kaviccsal fogaimat, leszorított a hamuba.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
17 Letett a békéről lelkem, elfelejtettem a jólétet.
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
18 S mondtam: Elveszett az életerőm és várakozásom az Örökkévalótól.
Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
19 Gondolj nyomoromra éa hontalanságomra; üröm és méreg!
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
20 Gondolva gondol rá és meggörnyed bennem a lelkem.
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
21 Ezt veszem szivemre, azért várakozom.
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
22 Az Örökkévaló kegyei bizony nem fogytak el, bizony nem lett vége irgalmának.
Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
23 Újak reggelenként, nagy a te hűséged!
Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
24 Osztályrészem az Örökkévaló, mondta lelkem, azért várakozom reá.
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
25 Jóságos az Örökkévaló az őt remélőkhez, a lélekhez, mely őt keresi.
Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
26 Jó, midőn hallgatagon várakozik az Örökké való segedelmére.
nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
27 Jó a férfinak, midőn jármot visel, ifju korában!
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
28 Magánosan üljön és hallgasson, mert ő vetette rá.
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
29 Porba tegye száját – hátha van remény.
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
30 Odaadja orczáját az őt ütőnek, lakjék jól gyalázattal.
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
31 Mert nem vet el örökre az Úr.
Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
32 Mert ha bút okozott, majd irgalmaz kegyei bősége szerint.
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
33 Mert nem szíve szerint sanyargatta és búsította az ember fiait,
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
34 hogy valaki lesújtja lábai alá mind az ország foglyait,
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
35 hogy elhajlítja a férfi jogát a legfelsőnek színe előtt;
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
36 hogy elgörbíti az embert pörében – nem látta volna az Úr?
kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
37 Ki az, ki mondta, és lett, amit az Úr nem parancsolt volna?
Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
38 A Legfelsőnek szájából nem származik-e a rossz és a jó?
Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
39 Hát mit panaszkodik az ember, míg él, a férfi az ő vétkei mellett?
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
40 Kutassuk át utainkat s vizsgáljuk meg, bogy megtérjünk az Örökkévalóhoz!
Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
41 Emeljük fel szivünket kezeinkkel együtt Istenhez az égben!
Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 Mi el pártoltunk és engedetlenkedtünk, te nem bocsátottál meg.
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
43 Haragban elfödted magadat s üldöztél minket, öltél, nem sajnáltál.
“Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
44 Elfödted magadat felhővel; hogy át nem hatott imádság.
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
45 Szemétté és megvetéssé tettél minket a népek közt.
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
46 Szájukat nyitották reánk mind az ellenségeink.
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
47 Rettegés és örvény jutott nekünk, a pusztulás és romlás.
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
48 Vizpatakoktól folyik szét szemem népem leányának romlása miatt.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
49 Szemem elomlott s nem csillapodott, szünet nélkül,
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
50 míg le nem tekint és nem látja az Örökkévaló az égből.
mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
51 Szemem bút okozott lelkemnek városomnak mind a leányai miatt.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
52 Vadászva vadásztak rám, mint madárra, ok nélkül való ellenségim.
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
53 Gödörbe szorították éltemet s követ hajítottak reám.
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
54 Vizek áradtak fejem fölé, azt mondtam: el vagyok veszve.
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
55 Szólítottam nevedet, Örökkévaló, mélységes gödörből.
Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
56 Szavamat hallottad, ne rejtsd el füledet, szabadulásom kedvéért, fohászom elől!
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
57 Közel voltál, amely napon hívtalak, azt mondtad: ne félj!
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Vitted, Uram, lelkem ügyeit, megváltottad éltemet.
Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
59 Láttad, Örökkévaló, bántalmamat, szerezz jogot nekem!
Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
60 Láttad minden boszúállásukat, mind az ő gondolataikat ellenem.
Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 Hallottad gyalázásukat, Örökkévaló, mind az ő gondolataikat ellenem.
Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
62 Támadóim ajkai és elmélkedésük ellenem vannak egész nap.
manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Ültöket és keltöket tekintsd, én vagyok gúnydaluk.
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
64 Viszonozd nekik tettüket, Örökkévaló, kezeik műve szerint!
Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
65 Adjad nekik szívnek elborulását: átkodat nekik!
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
66 Üldözd haragban és semmisítsd meg őket az Örökkévaló egei alól!
Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.

< Jeremiás sir 3 >