< Jób 6 >
2 Vajha mérve mérnék bosszúságomat a gyötrelmemet mérlegre vetnék egyaránt!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Mert most tengerek fövenyénél nehezebb, azért megzavarodtak szavaim.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Mert a Mindenható nyilai vannak bennem, a melyeknek mérgét lelkem issza; Isten ijedelmei sorakoznak ellenem.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Ordít-e a vadszamár a pázsiton, avagy bőg-e az ökör abraka mellett?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Ehető-e a mi ízetlen, só nélkül, avagy van-e íz a tojás fehérjében?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Vonakodott hozzá nyúlni a lelkem; azok az én kórságos ételem.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Bárcsak beteljesednék kérésem s reményemet megadná Isten;
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 s tetszenék Istennek, hogy összezúzzon engem, megoldaná kezét, hogy véget vessen nekem!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Akkor volna még vigasztalásom – fölszökném kíméletlen fájdalomban – hogy nem tagadtam meg a Szentnek szavait.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Mi az erőm, hogy várakozzam, s mi a végem, hogy türtessem magam?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Avagy kövek ereje-e az én erőm, vagy ércz az én húsom?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Hiszen segítségem nincs bennem, és üdvösségem elutasíttatott tőlem.
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Az elcsüggedőt barátjától szeretet illeti, ha el is hagyja a Mindenható félelmét!
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Testvéreim hűtelenek lettek mint a patak, mint a hogy medrükben a patakok eltűnnek.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 A melyek sötétlenek a jégtől, bennök rejtőzik el a hó;
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 mikor hőség éri, megsemmisülnek, midőn meleg van, elenyésznek helyükből.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Kanyarodnak útjuk ösvényei, elhúzódnak a pusztaságban és elvesznek.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Ide tekintettek Téma karavánjai, Sába vándorcsapatai reménykedtek bennük;
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 megszégyenültek, hogy bíztak, elérkeztek odáig és elpirultak.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Mert most az övéi vagytok, láttok rettegést és féltek.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Hát mondtam-e: adjatok nékem, és vagyontokból vesztegetést ajáljatok értem,
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 és szabadítsatok ki szorongatónak kezéből s zsarnokok kezétől váltsatok meg engem?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Tanítsatok engem s én elhallgatok, és ha mit tévedtem, értessétek meg velem.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Mi hathatósak az egyenes beszédek, de miképp fedne feddés, minő a tietek?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Szókat tekintetek-e feddésnek és szélnek az elcsüggedettnek beszédeit?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Még árvának is nekiestek és áskálódtok barátotok ellen.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Most hát egyezzetek bele, forduljatok felém, arczotokba vajon hazudom-e?
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Térjetek meg, kérlek, ne essék jogtalanság, igen, térjetek meg, folyton áll ebben az igazam!
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Van-e nyelvemen jogtalanság, avagy ínyem nem érezné-e a gyötrelmeket?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?