< Jób 41 >

1 Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< Jób 41 >