< Jób 21 >
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Hallva halljátok szavaimat s ez legyen vigasztalástok.
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Tűrjetek el engem, majd én beszélek, s miután beszéltem, gúnyolódhatsz!
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 Vajon embernek szól-e az én panaszom, avagy miért nem volnék türelmetlen?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Forduljatok hozzám, iszonyodjatok el s tegyétek kezeteket szátokra!
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 Hisz, ha rágondolok, megrémülök, s borzadály fogja el testemet.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 Miért élnek a gonoszok, megszilárdulnak, meg is erősödnek vagyonban?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 Magzatjuk bizton áll előttük, velök, és ivadékaik szemeik előtt.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 Házaik csupa béke, félelem nélkül, és nincsen rajtuk Isten vesszeje.
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 Bikája hág s el nem vetél, tehene ellik és nem szül idétlent.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 Kieresztik, mint a juhokat, gyerkőczeiket, és gyermekeik ugrándoznak.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 Énekelnek dobszó és hárfa mellett s örülnek a fuvola hangjánál.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 Jóban végzik el napjaikat a egy pillanat alatt az alvilágba szállanak alá. (Sheol )
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
14 Pedig mondták Istennek: Távozz tőlünk s útaidat megismerni nem kívánjuk;
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 mi a Mindenható, hogy szolgáljuk őt, s mi hasznunk lesz, ha imádjuk őt?
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 Lám, nem kezökben van javuk, – a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 Hányszor alszik ki a gonoszok mécsese, és jön reájuk szerencsétlenségök, midőn részeket oszt ki haragjában!
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 Lesznek olyanok, mint szalma szél előtt s mint polyva, melyet elragad a vihar.
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 Isten majd gyermekei számára teszi el jogtalanságát. – Fizessen neki magának, hogy érezze;
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 saját szemei lássák vesztét és a Mindenható haragjából igyék!
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 Mert mi dolga van ő utána házával a hónapjainak száma után, melyek neki rendeltettek?
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 Istent lehet-e tanítani tudásra, őt, ki a magasakat is ítéli?
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 Emez teljes épségében hal el, egészen gondtalan és boldog;
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 sajtárai telve voltak tejjel és csontjainak veleje üde.
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 Amaz pedig keserű lélekkel hal meg és nem élvezett a jóból:
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 Együtt a porban feküsznek és féreg fedi el őket.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 Lám, ismerem a ti gondolataitokat a a fondorlatokat, melyekkel erőszakot míveltek ellenem.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 Midőn mondjátok: hol van a hatalmasnak háza és hol a gonoszoknak sátra, lakása?
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 – nem kérdeztétek-e az úton járókat, hisz az ő jeleiket nem ismerhetitek félre:
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 hogy a szerencsétlenség napjára tartatik fenn az, a ki rossz, a harag napjára vitetik el?
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 Ki mondja meg neki szemébe az útját, s a mit cselekedett, ki fizeti meg neki?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 Hisz ő a sírkertbe vitetik és a sírhalom fölött virraszt;
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 édesek neki a völgy göröngyei, és ő utána húzódik minden ember, s őelőtte számtalanok.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 Hogy vigasztaltok hát engem hiábavalóval, hisz válaszaitok – a mi marad, hűtelenség!
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”