1मूर्ख को सम्मानित करना वैसा ही असंगत है, जैसा ग्रीष्मऋतु में हिमपात तथा कटनी के समय वृष्टि.
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
2निर्दोष को दिया गया शाप वैसे ही प्रभावी नहीं हो पाता, जैसे गौरेया का फुदकना और अबाबील की उड़ान.
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
3जैसे घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, वैसे ही मूर्ख की पीठ के लिए छड़ी निर्धारित है.
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
4मूर्ख को उसकी मूर्खता के अनुरूप उत्तर न दो, कहीं तुम स्वयं मूर्ख सिद्ध न हो जाओ.
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
5मूर्खों को उनकी मूर्खता के उपयुक्त उत्तर दो, अन्यथा वे अपनी दृष्टि में विद्वान हो जाएंगे.
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
6किसी मूर्ख के द्वारा संदेश भेजना वैसा ही होता है, जैसा अपने ही पैर पर कुल्हाड़ी मार लेना अथवा विषपान कर लेना.
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
7मूर्ख के मुख द्वारा निकला नीति सूत्र वैसा ही होता है, जैसा अपंग के लटकते निर्जीव पैर.
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
8किसी मूर्ख को सम्मानित करना वैसा ही होगा, जैसे पत्थर को गोफन में बांध देना.
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
9मूर्ख व्यक्ति द्वारा कहा गया नीतिवचन वैसा ही लगता है, जैसे मद्यपि के हाथों में चुभा हुआ कांटा.
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
10जो अनजान मूर्ख यात्री अथवा मदोन्मत्त व्यक्ति को काम पर लगाता है, वह उस धनुर्धारी के समान है, जो बिना किसी लक्ष्य के, लोगों को घायल करता है.
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
11अपनी मूर्खता को दोहराता हुआ व्यक्ति उस कुत्ते के समान है, जो बार-बार अपने उल्टी की ओर लौटता है.
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
12क्या तुमने किसी ऐसे व्यक्ति को देखा है, जो स्वयं को बुद्धिमान समझता है? उसकी अपेक्षा एक मूर्ख से कहीं अधिक अपेक्षा संभव है.
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
13आलसी कहता है, “मार्ग में सिंह है, सिंह गलियों में छुपा हुआ है!”
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
14आलसी अपने बिछौने पर वैसे ही करवटें बदलते रहता है, जैसे चूल पर द्वार.
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
15आलसी अपना हाथ भोजन की थाली में डाल तो देता है; किंतु आलस्यवश वह अपना हाथ मुख तक नहीं ले जाता.
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
16अपने विचार में आलसी उन सात व्यक्तियों से अधिक बुद्धिमान होता है, जिनमें सुसंगत उत्तर देने की क्षमता होती है.
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
17मार्ग में चलते हुए अपरिचितों के मध्य चल रहे विवाद में हस्तक्षेप करते हुए व्यक्ति की स्थिति वैसी ही होती है, मानो उसने वन्य कुत्ते को उसके कानों से पकड़ लिया हो.
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
18उस उन्मादी सा जो मशाल उछालता है या मनुष्य जो घातक तीर फेंकता है
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
19वैसे ही वह भी होता है जो अपने पड़ोसी की छलता है और कहता है, “मैं तो बस ऐसे ही मजाक कर रहा था!”
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
20लकड़ी समाप्त होते ही आग बुझ जाती है; वैसे ही जहां कानाफूसी नहीं की जाती, वहां कलह भी नहीं होता.
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
21जैसे प्रज्वलित अंगारों के लिए कोयला और अग्नि के लिए लकड़ी, वैसे ही कलह उत्पन्न करने के लिए होता है विवादी प्रवृत्ति का व्यक्ति.
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
22फुसफुसाहट में उच्चारे गए शब्द स्वादिष्ट भोजन-समान होते हैं; ये शब्द मनुष्य के पेट में समा जाते हैं.
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
23कुटिल हृदय के व्यक्ति के चिकने-चुपड़े शब्द वैसे ही होते हैं, जैसे मिट्टी के पात्र पर चढ़ाई गई चांदी का कीट.
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
24घृणापूर्ण हृदय के व्यक्ति के मुख से मधुर वाक्य टपकते रहते हैं, जबकि उसके हृदय में छिपा रहता है छल और कपट.
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
25जब वह मनभावन विचार व्यक्त करने लगे, तो उसका विश्वास न करना, क्योंकि उसके हृदय में सात घिनौनी बातें छिपी हुई हैं.
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
26यद्यपि इस समय उसने अपने छल को छुपा रखा है, उसकी कुटिलता का प्रकाशन भरी सभा में कर दिया जाएगा.
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
27जो कोई गड्ढा खोदता है, उसी में जा गिरता है; जो कोई पत्थर को लुढ़का देता है, उसी के नीचे आ जाता है.
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
28झूठ बोलने वाली जीभ जिससे बातें करती है, वह उसके घृणा का पात्र होता है, तथा विनाश का कारण होते हैं चापलूस के शब्द.