< प्रेरितों के काम 27 >

1 जब यह तय हो गया कि हमें जलमार्ग से इतालिया जाना है तो उन्होंने पौलॉस तथा कुछ अन्य बंदियों को राजकीय सैन्य दल के यूलियुस नामक शताधिपति को सौंप दिया.
Chuin aphat ahung lhun phat in Italy cheding in konga katou tauvin ahi. Paul le songkul atan khompi mi phabep chu Rome sepai lamkai holah a Julius atiu khut'a chun apedoh tauvin ahi.
2 हम सब आद्रामुत्तेयुम नगर के एक जलयान पर सवार हुए, जो आसिया प्रदेश के समुद्र के किनारे के नगरों से होते हुए जाने के लिए तैयार था. जलमार्ग द्वारा हमारी यात्रा शुरू हुई. आरिस्तारख़ॉस भी हमारा साथी यात्री था, जो मकेदोनिया प्रदेश के थेस्सलोनिकेयुस नगर का वासी था.
Chule Macedonia mi Thessalonica a kona Aristarchus jaonan, Asia gamsung sah-lhumlam a Adramyttium kong ngahmuna konin konga kache tauvin ahi. Chule hiche kong chu Asia gamsung muntina kingapa dinga kigong ahi.
3 अगले दिन हम सीदोन नगर पहुंच गए. भले दिल से यूलियुस ने पौलॉस को नगर में जाकर अपने प्रियजनों से मिलने और उनसे आवश्यक वस्तुएं ले आने की आज्ञा दे दी.
Chuin ajinga Sidon kong ngahmun kalhunun, Julius chun ngailut tah a Paul chu twipanga aloiho vilthei dinga phalna apeh jeh chun achen ahileh aloihon angaichat ho jouse ahin kithopiu vin ahi.
4 वहां से हमने यात्रा दोबारा शुरू की और उल्टी हवा बहने के कारण हमें सैप्रस द्वीप की ओट से आगे बढ़ना पड़ा.
Chuin hichea kona twi chunga kachelai tah'un huipi hat tah khat in keiho lam nga-a einun den phat un kache jom thei tapouvin, hijeh chun Cyprus twikol sahlam twipi pang a kache peh tauvin ahi.
5 जब हम समुद्र में यात्रा करते हुए किलिकिया और पम्फ़ूलिया नगरों के तट से होते हुए लुकिया के मूरा नगर पहुंचे.
Hiti chun Cilicia le Pamphylia twipi kahopaiyun, Lycia gamsunga Myra munah kakingauvin ahi.
6 वहां शताधिपति को यह मालूम हुआ कि अलेक्सान्द्रिया का एक जलयान इतालिया देश जाने के लिए तैयार खड़ा है. इसलिये उसने हमें उसी पर सवार करवा दिया.
Chuin hikoma chun sepai jalamkai pan Alexandria a kona Egypt te kong Italy jonding khat ahin mu phat in hiche konga chun eiheng doh tauvin ahi.
7 हमें धीमी गति से यात्रा करते अनेक दिन हो गए थे. हमारा क्नीदॉस नगर पहुंचना कठिन हो गया क्योंकि उल्टी हवा चल रही थी. इसलिये हम सालमोने के सामने वाला क्रेते द्वीप के पास से होते हुए आगे बढ़ गए.
Chuin nikho tamtah ol olin kakitolun hahsatah-in Cnidus kanai hamhamun, huiyin eilenan jeh-un Crete twikol pang panga kakitolun, Salmone jon kajot un ahi.
8 बड़ी कठिनाई में उसके पास से होते हुए हम एक स्थान पर पहुंचे जिसका नाम था कालॉस लिमेनस अर्थात् मनोरम बंदरगाह. लासिया नगर इसी के पास स्थित है.
Twi pamchin china hahsatah in kacheuvin, nahchangsalin Lasea khopi muntoh kinaicha a um Kongkai munhoi atiu chu kalhung tauvin ahi.
9 बहुत अधिक समय खराब हो चुका था. हमारी जल-यात्रा खतरे से भर गई थी, क्योंकि सर्दी के मौसम में तय किया हुआ प्रायश्चित बलि दिवस बीत चुका था. इसलिये पौलॉस ने उन्हें चेतावनी देते हुए कहा,
Chuin phat tampi kamansah jouvun, konga chejom ding la aphat toh kitoh a toset toding kichat aum jeh chun, Paul in kongtol ho akimupin,
10 “मुझे साफ़ दिखाई दे रहा है कि हमारी यह यात्रा हानिकारक है. इसके कारण जलयान व सामान की ही नहीं परंतु स्वयं हमारे जीवनों की घोर हानि होने पर है.”
“Sopite ho, iche jom uva ahile, kongkeh thei, thil keuho jong mangthei, chule ihinkhou jeng jong ichan theiyu ahi,” tin aseitan ahi.
11 किंतु शताधिपति ने पौलॉस की चेतावनी की अनसुनी कर जलयान चालक तथा जलयान स्वामी का सुझाव स्वीकार कर लिया.
Ahivangin songkul tangho chunga mopo lamkai pa chun, Paul thusei sang in Kong neipa le kong tolho thuseijoh chu angaiyin ahi.
12 ठंड के दिनों में यह बंदरगाह इस योग्य नहीं रह जाता था कि इसमें ठहरा जाए. इसलिये बहुमत था कि आगे बढ़ा जाए. उन्होंने इस आशा में यात्रा शुरू कर दी कि किसी प्रकार ठंड शुरू होने के पहले फ़ॉयनिके नगर तो पहुंच ही जाएंगे. यह क्रेते द्वीप का बंदरगाह था, जिसका द्वार दक्षिण-पश्चिम और उत्तर-पश्चिम दिशा में है.
Chuin Kongkai munhoi chu phalbia umna dinga ahahsat jep jeh chun, konga natong ho atamjo chun Crete twipi pang a Phoenix mun lhuntei ding hikoma chu phalbi manding adeisah un ahi. Phoenix mun chu kongkaimun nomtah ahin sah-lhum le lhang-lhum angatto ahi.
13 जब सामान्य दक्षिण वायु बहने लगी, उन्हें ऐसा लगा कि उन्हें अपने लक्ष्य की प्राप्‍ति हो गई है. इसलिये उन्होंने लंगर उठा लिया और क्रेते द्वीप के किनारे समुद्र से होते हुए आगे बढ़े.
Chuin lhanglama konin hui ol olin ahung nung pan tan ahileh kongtol hon kong chethei nante tin khao alhauvin Crete vapang panga atol tauvin ahi.
14 वे अभी अधिक दूर न जा पाए थे कि यूराकिलो नामक भयंकर चक्रवाती हवा बहने लगी और
Ahivangin chomkhat jouvin huiche dan ahung kikhelin twikhanglen'a konin huipi le gopi hattah (solam hui) atiu chu ahung nung in twipi langa einuh lut tauvin ahi.
15 जलयान इसकी चपेट में आ गया. वह इस तेज हवा के थपेड़ों का सामना करने में असमर्थ था. इसलिये हमने यान को इसी हवा के बहाव में छोड़ दिया और हवा के साथ बहने लगे.
Chuin kongtol hon kongchu ahei jou lou phat uvin, huilah a chun kong chu amoh lha tauvin ahi.
16 कौदा नामक एक छोटे द्वीप की ओर हवा के बहाव में बहते हुए हम बड़ी कठिनाई से जीवनरक्षक नाव को जलयान से बांध पाए.
Chuin Cauda atiu twikol neocha pang panga chun kakitol uvin anah nah in hahsatah in kongneo khat kaman ham hamun ahi.
17 उन्होंने जलयान को पेंदे से लेकर ऊपर तक रस्सों द्वारा अच्छी रीति से कस दिया और इस आशंका से कि कहीं उनका जलयान सिर्तिस के उथले समुद्र की रेत में फंस न जाए, उन्होंने लंगर को थोड़ा नीचे उतारकर जलयान को हवा के बहाव के साथ साथ बहने के लिए छोड़ दिया.
Chuin kongtol hon hichu akhaidoh un ahunan amang un, khauvin kong noilamah akanbeh tauve; chuin ajole Syrtis kileng lut get inte ti akichauvin pondal kikhaina ho akainem uvin ahile eimoh lhoh lhoh jeng tauve.
18 अगले दिन तेज लहरों और भयंकर आंधी के थपेड़ों के कारण उन्होंने यान में लदा हुआ सामान फेंकना शुरू कर दिया.
Chuin huipi chun eisuh gim behseh jeh-u chun ajing nikhon thil apaidoh pan tauvin ahi.
19 तीसरे दिन वे अपने ही हाथों से जलयान के भारी उपकरणों को फेंकने लगे.
Anithum nin amaho tah in akhuttah in kong manchah ho chu apai tauvin ahi.
20 अनेक दिन तक न तो सूर्य ही दिखाई दिया और न ही तारे. हवा का बहाव तेज बना हुआ था इसलिये हमारे जीवित बचे रहने की सारी आशा धीरे धीरे खत्म होती चली गई.
Chuin tijat umtah huipi hattah a nikho tamtah anun a nisa le ahsi ho eisalvah-u beihela aum phat chun kihing inte tia kinepna jong aum tapon ahi.
21 एक लंबे समय तक भूखे रहने के बाद पौलॉस ने उनके मध्य खड़े होकर यह कहा, “मित्रो, उत्तम तो यह होता कि आप लोग मेरा विचार स्वीकार करते और क्रेते द्वीप से आगे ही न बढ़ते जिससे इस हानि से बचा जा सकता.
Chuin koima an nelouva nitamtah aum phat un Paul in mipi ho chu akoukhom un ajah uva, “Vo miho, kasei chu ngaiyuvin lang Crete chu dalhah da leuchun hitobang setto naleh manthah na hi ito lou dingu ahi.
22 अब आपसे मेरी विनती है कि आप साहस न छोड़ें क्योंकि जलयान के अलावा किसी के भी जीवन की हानि नहीं होगी;
Ahin tunjong lungneu hih un, konghi twiya lhalut jongle koiman nahin nau nachan lou dingu ahi.
23 क्योंकि वह, जो मेरे परमेश्वर हैं और मैं जिनका सेवक हूं, उनका एक स्वर्गदूत रात में मेरे पास आ खड़ा हुआ
Ajeh chu janlhah in kahou le alhachana katoh jing ka Pathen vantil khat kahenga ahung ding in,
24 और उसने मुझे धीरज दिया, ‘मत डर, पौलॉस, तुम्हें कयसर के सामने उपस्थित होना ही है. परमेश्वर ने अपनी करुणा में तुम्हें और तुम्हारे साथ यात्रा करनेवालों को जीवनदान दिया है.’
Chule hitin aseiyin ahi, kicha hih in Paul ajeh chu iti jong le nangma Caesar angsunga nading teitei ding ahi, chule konga natoupi ho jouse toh nahoidoh soh kei ding-u ahi.
25 इसलिये साथियो, साहस न छोड़ो क्योंकि मैं परमेश्वर में विश्वास करता हूं. ठीक वैसा ही होगा जैसा मुझे बताया गया है.
Hijeh chun kicha hih un! Ka Pathen in asei tobang hiding ahi ti katahsan'e.
26 हम अवश्य ही किसी द्वीप के थल पर पहुंच जाएंगे.”
Ahin Twikol khat'a vang ikong-u seden teiding ahi,” ati.
27 चौदहवें दिन-रात के समय, जब हम आद्रिया सागर में लहरों के थपेड़ों के बीच आगे बढ़ रहे थे, आधी रात को नाविकों को यह अहसास हुआ कि वे थल के पास पहुंच रहे हैं.
Chuin Adria twikhanglen'a huipi hattah in eilhoh le le nau nisomle janli lhinni jan khangkimin kongtol hon kong chu toltoh akinai taiti aging chauvin,
28 जब उन्होंने गहराई नापी तो पाया कि गहराई सैंतीस मीटर थी. कुछ और आगे बढ़ने पर गहराई सत्ताईस मीटर निकली.
Hijeh chun twi chu ateuvin ahile feet jakhat le somni bep in athuh in, chuin chomkhat jouvin atekit-un ahile feet somko bep ahitan ahi.
29 इस आशंका से कि कहीं वे चट्टानों से टकरा न जाएं उन्होंने जलयान की पिछली ओर से चार लंगर डाल दिए और उत्सुकता से सुबह होने की कामना करने लगे.
Hiche phat chun twipanga songho kitat khading ahitai tin akichauvin, kong nunglama chun pondal li asep doh un, ataovun khovah angah tauvin ahi.
30 जलयान से पीछा छुड़ाकर भागने के कार्य में नाविकों ने जीवनरक्षक नाव को जल में इस प्रकार उतारा मानो वे सामने की ओर के लंगर नीचे कर रहे हों.
Chuin kongtol ho chu kongmai lama pondal khailha ding bang akisauvin, kongchu dalhan kongneova jamding angaito tauvin ahi.
31 पौलॉस ने शताधिपति और सैनिकों को चेतावनी देते हुए कहा, “यदि ये लोग जलयान पर न रहे तो आप भी जीवित न रह सकेंगे.”
Chuin Paul in Sepai jalamkaipa le asepai ho jah a “Kongtolho kong sunga aum lou u le nangho khatcha sohcha pouvin nate,” ati.
32 इसलिये सैनिकों ने उन रस्सियों को काट दिया जिससे वह नाव लटकी हुई थी.
Chuin Sepai hon kongneo khaochu asat tanun alha mang tauve.
33 पौलॉस ने उन सबसे कुछ खा लेने की विनती की, “चौदह दिन से आप अनिश्चितता की स्थिति का सामना करते आ रहे हैं और आप लोगों ने कुछ खाया भी नहीं है.
Chuin ajing kho ahungvah phat in Paul in miho chu an neding in asolin, “Lungkham tah'a an le twi natoh khah lounau haptani ahitai.”
34 इसलिये आपसे मेरी विनती यह है कि आप कुछ तो अवश्य खा लें. जिससे की आपका बचाव हो. आपके सिर का एक बाल भी नाश न होगा.”
“Tun lungsettah in nangho phatchomna ding in an netauvin ajeh chu nasam'u jangkhat jeng jong mangthah louding ahi.” ati.
35 यह कहते हुए उन्होंने रोटी ली और सभी के सामने उसके लिए परमेश्वर के प्रति धन्यवाद प्रकट किया, उसे तोड़ा और खाने लगे.
Chuin changlhah phabep alan Pathen athangvah in aheh balbal'in anetan ahi.
36 वे सभी उत्साहित हो गए और सभी ने भोजन किया.
Hichun midangho jong ahung lunglen doh un amahon jong an anetauvin ahi.
37 जलयान में हम सब कुल दो सौ छिहत्तर व्यक्ति थे.
Kabon chauva konga touchu mi jani le somsagi le gup kahiuve.
38 भरपेट भोजन कर उन्होंने जलयान में लदा हुआ गेहूं समुद्र में फेंकना आरंभ कर दिया कि जलयान का बोझ कम हो जाए.
Chuin konga touho jousen an aneh jou phat un kongchu asujang un, asunga um suhlou chang ho chu aseplha tauvin ahi.
39 दिन निकलने पर वे उस जगह को पहचान तो न सके किंतु तभी उन्हें खाड़ी-जैसा समुद्र का किनारा दिखाई दिया. उन्होंने निश्चय कर लिया कि यदि संभव हो तो जलयान को वहीं लगा दें.
Chuin jingkah kho ahung vah phat in, aumnau vapang chu hoilai ahi ahetapouvin ahi. Ahin twi-ninglutna vapang khat amudoh un, ahithei le kong huhna-a chu hilaimuna chu tollut ding tin angaito tauvin ahi.
40 उन्होंने लंगर समुद्र में काट गिराए, पाल के रस्से ढीले कर दिए और समुद्र के किनारे की ओर बढ़ने के लक्ष्य से सामने के पाल खोल दिए,
Chuin thihhat ho alha lhauvin, twikhanglen'a adalha tauve. Chuin chuchetoh thakhat'in kongkhe kanna chu alham lhauvin, hui chena lama pondal atungdoh un, vapam lam chu ajon tauve.
41 किंतु जलयान रेत में फंस गया. उसका अगला भाग तो स्थिर हो गया किंतु पिछला भाग लहरों के थपेड़ों से टूटता चला गया.
Chuin twi kinong ni kisuhtona kalut khatauvin ahile, kong manghem chu tol'a akiphut dentai. Chuin kong mailam chu long louhelin aohdentan, kong meilam chu twi kinong chun hatah in ahin sutan ahile kong chu akeh pantan ahi.
42 सैनिकों ने सभी कैदियों को मार डालने की योजना की कि उनमें से कोई भी तैर कर भाग न जाए
Chuin sepai ho chun songkul tangho chu twi aje galkaiyuva asochat louna dingun thading agouvin ahi.
43 किंतु शताधिपति पौलॉस को सुरक्षित ले जाना चाहता था; इसलिये उसने सैनिकों का इरादा पूरा न होने दिया और यह आज्ञा दी कि वे, जो तैर सकते हैं, कूद कर तैरते हुए जलयान से पहले भूमि पर पहुंच जाएं
Ahivangin sepai jalamkai chun Paul chu ahing hoinom jeh chun ajadan, twi japthei theiyin anajap galkai masat dingin thu apetan ahi.
44 और बाकी यात्री जलयान के टूटे अंशों तथा पटरों के सहारे किसी प्रकार भूमि पर पहुंच जाएं. इस प्रकार सभी यात्री भूमि पर सुरक्षित पहुंच गए.
Chule adang twijap theilou ho chu kong sunga um thingpeh ham ahiloule kongse hel hoa chu kitol dingin thu apen ahile, abonchauvin twipanga bitkeiyin asohchauvin ahi.

< प्रेरितों के काम 27 >