< תהילים 50 >
מזמור לאסף אל אלהים יהוה דבר ויקרא ארץ ממזרח שמש עד מבאו׃ | 1 |
Psaume d’Assaph. Le Dieu tout-puissant, l’Eternel parle; il adresse un appel à la terre, du soleil levant jusqu’à son couchant.
מציון מכלל יפי אלהים הופיע׃ | 2 |
De Sion, ce centre de beauté, l’Eternel rayonne.
יבא אלהינו ואל יחרש אש לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד׃ | 3 |
Il s’avance, notre Dieu, et ce n’est pas en silence: devant lui, un feu qui dévore, autour de lui gronde la tempête.
יקרא אל השמים מעל ואל הארץ לדין עמו׃ | 4 |
Il adresse son appel aux cieux d’en haut ainsi qu’à la terre, en vue de juger son peuple:
אספו לי חסידי כרתי בריתי עלי זבח׃ | 5 |
"Rassemblez-moi mes pieux serviteurs, qui ont sanctionné mon alliance par un sacrifice!"
ויגידו שמים צדקו כי אלהים שפט הוא סלה׃ | 6 |
Et les cieux proclament sa justice, car c’est Dieu qui est le juge. (Sélah)
שמעה עמי ואדברה ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי׃ | 7 |
Ecoute, mon peuple, je veux parler; Israël, je veux t’adjurer solennellement: Je suis Dieu, ton Dieu!
לא על זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד׃ | 8 |
Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te reprends: tes holocaustes sont constamment sous mes yeux.
לא אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים׃ | 9 |
Je ne réclame pas de taureau de ta maison, ni des béliers de tes parcs.
כי לי כל חיתו יער בהמות בהררי אלף׃ | 10 |
Car à moi sont tous les fauves de la forêt, les bêtes qui peuplent par milliers les montagnes.
ידעתי כל עוף הרים וזיז שדי עמדי׃ | 11 |
Je connais tous les oiseaux des hauteurs, tout ce qui se meut dans les champs est à ma portée.
אם ארעב לא אמר לך כי לי תבל ומלאה׃ | 12 |
Dussé-je avoir faim, je ne te le dirais pas, car l’univers, avec ce qu’il renferme, m’appartient.
האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה׃ | 13 |
Est-ce donc que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des béliers?
זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך׃ | 14 |
En guise de sacrifice, offre à Dieu des actions de grâce, ainsi tu acquitteras tes vœux envers le Très-Haut.
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני׃ | 15 |
Alors tu pourras m’appeler au jour de la détresse, je te tirerai du danger, et tu m’honoreras!
ולרשע אמר אלהים מה לך לספר חקי ותשא בריתי עלי פיך׃ | 16 |
Quant au méchant, Dieu lui dit: "Qu’as-tu à proclamer mes statuts et à porter mon alliance sur tes lèvres?
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך׃ | 17 |
Tu détestes pourtant la loi morale, et rejettes avec dédain mes paroles.
אם ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך׃ | 18 |
Vois-tu un voleur? Tu fais cause commune avec lui, tu t’associes avec des gens dissolus.
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה׃ | 19 |
Tu donnes libre carrière à ta bouche pour le mal, et ta langue enfile des discours astucieux.
תשב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי׃ | 20 |
Tu t’installes pour déblatérer contre ton frère; sur le fils de ta mère tu jettes le déshonneur.
אלה עשית והחרשתי דמית היות אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך׃ | 21 |
Voilà ce que tu fais, et je me tairais! T’Imagines-tu que je puisse être comme toi? Je te reprendrai et te mettrai mes griefs sous les yeux."
בינו נא זאת שכחי אלוה פן אטרף ואין מציל׃ | 22 |
Faites-y donc attention, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne sévisse, sans que personne puisse détourner mes coups.
זבח תודה יכבדנני ושם דרך אראנו בישע אלהים׃ | 23 |
Quiconque offre comme sacrifice des actions de grâce m’honore; quiconque dirige avec soin sa conduite, je le ferai jouir de l’aide divine.