< תהילים 107 >
הדו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃ | 1 |
Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
יאמרו גאולי יהוה אשר גאלם מיד צר׃ | 2 |
Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים׃ | 3 |
abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו׃ | 4 |
Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף׃ | 5 |
Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם׃ | 6 |
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
וידריכם בדרך ישרה ללכת אל עיר מושב׃ | 7 |
Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ | 8 |
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
כי השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא טוב׃ | 9 |
Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל׃ | 10 |
Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
כי המרו אמרי אל ועצת עליון נאצו׃ | 11 |
kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר׃ | 12 |
Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃ | 13 |
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק׃ | 14 |
n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ | 15 |
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
כי שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע׃ | 16 |
Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו׃ | 17 |
Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
כל אכל תתעב נפשם ויגיעו עד שערי מות׃ | 18 |
Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃ | 19 |
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם׃ | 20 |
Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ | 21 |
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה׃ | 22 |
Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים׃ | 23 |
Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה׃ | 24 |
Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו׃ | 25 |
Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג׃ | 26 |
Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
יחוגו וינועו כשכור וכל חכמתם תתבלע׃ | 27 |
Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם׃ | 28 |
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם׃ | 29 |
Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
וישמחו כי ישתקו וינחם אל מחוז חפצם׃ | 30 |
Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ | 31 |
Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
וירממוהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו׃ | 32 |
Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון׃ | 33 |
Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
ארץ פרי למלחה מרעת ישבי בה׃ | 34 |
ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
ישם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים׃ | 35 |
Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב׃ | 36 |
abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה׃ | 37 |
ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט׃ | 38 |
Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
וימעטו וישחו מעצר רעה ויגון׃ | 39 |
Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך׃ | 40 |
oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות׃ | 41 |
Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
יראו ישרים וישמחו וכל עולה קפצה פיה׃ | 42 |
Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
מי חכם וישמר אלה ויתבוננו חסדי יהוה׃ | 43 |
Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.