< מִשְׁלֵי 27 >
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ | 1 |
Janganlah memuji diri karena esok hari, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi hari itu.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ | 2 |
Biarlah orang lain memuji engkau dan bukan mulutmu, orang yang tidak kaukenal dan bukan bibirmu sendiri.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ | 3 |
Batu adalah berat dan pasirpun ada beratnya, tetapi lebih berat dari kedua-duanya adalah sakit hati terhadap orang bodoh.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ | 4 |
Panas hati kejam dan murka melanda, tetapi siapa dapat tahan terhadap cemburu?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ | 5 |
Lebih baik teguran yang nyata-nyata dari pada kasih yang tersembunyi.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ | 6 |
Seorang kawan memukul dengan maksud baik, tetapi seorang lawan mencium secara berlimpah-limpah.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ | 7 |
Orang yang kenyang menginjak-injak madu, tetapi bagi orang yang lapar segala yang pahit dirasakan manis.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ | 8 |
Seperti burung yang lari dari sarangnya demikianlah orang yang lari dari kediamannya.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ | 9 |
Minyak dan wangi-wangian menyukakan hati, tetapi penderitaan merobek jiwa.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ | 10 |
Jangan kautinggalkan temanmu dan teman ayahmu. Jangan datang di rumah saudaramu pada waktu engkau malang. Lebih baik tetangga yang dekat dari pada saudara yang jauh.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ | 11 |
Anakku, hendaklah engkau bijak, sukakanlah hatiku, supaya aku dapat menjawab orang yang mencela aku.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ | 12 |
Kalau orang bijak melihat malapetaka, bersembunyilah ia, tetapi orang yang tak berpengalaman berjalan terus, lalu kena celaka.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ | 13 |
Ambillah pakaian orang yang menanggung orang lain, dan tahanlah dia sebagai sandera ganti orang asing.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ | 14 |
Siapa pagi-pagi sekali memberi selamat dengan suara nyaring, hal itu akan dianggap sebagai kutuk baginya.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ | 15 |
Seorang isteri yang suka bertengkar serupa dengan tiris yang tidak henti-hentinya menitik pada waktu hujan.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ | 16 |
Siapa menahannya menahan angin, dan tangan kanannya menggenggam minyak.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ | 17 |
Besi menajamkan besi, orang menajamkan sesamanya.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ | 18 |
Siapa memelihara pohon ara akan memakan buahnya, dan siapa menjaga tuannya akan dihormati.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ | 19 |
Seperti air mencerminkan wajah, demikianlah hati manusia mencerminkan manusia itu.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol ) | 20 |
Dunia orang mati dan kebinasaan tak akan puas, demikianlah mata manusia tak akan puas. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ | 21 |
Kui untuk melebur perak dan perapian untuk melebur emas, dan orang dinilai menurut pujian yang diberikan kepadanya.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ | 22 |
Sekalipun engkau menumbuk orang bodoh dalam lesung, dengan alu bersama-sama gandum, kebodohannya tidak akan lenyap dari padanya.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ | 23 |
Kenallah baik-baik keadaan kambing dombamu, perhatikanlah kawanan hewanmu.
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ | 24 |
Karena harta benda tidaklah abadi. Apakah mahkota tetap turun-temurun?
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ | 25 |
Kalau rumput menghilang dan tunas muda nampak, dan rumput gunung dikumpulkan,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ | 26 |
maka engkau mempunyai domba-domba muda untuk pakaianmu dan kambing-kambing jantan untuk pembeli ladang,
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ | 27 |
pula cukup susu kambing untuk makananmu dan makanan keluargamu, dan untuk penghidupan pelayan-pelayanmu perempuan.