< במדבר 33 >
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן׃ | 1 |
Sesudah bangsa Israel meninggalkan Mesir, dalam barisan menurut suku bangsa masing-masing di bawah pimpinan Musa dan Harun, mereka singgah di beberapa tempat.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם׃ | 2 |
TUHAN memerintahkan Musa untuk mencatat nama dari setiap tempat di mana mereka singgah.
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים׃ | 3 |
Bangsa Israel meninggalkan Mesir pada tanggal lima belas bulan satu, sehari sesudah Paskah yang pertama. Di bawah perlindungan TUHAN mereka meninggalkan kota Rameses, disaksikan oleh bangsa Mesir,
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים׃ | 4 |
yang tengah menguburkan anak-anak sulung mereka yang telah dibunuh oleh TUHAN. Dengan perbuatan itu, TUHAN membuktikan bahwa Ia lebih kuat daripada ilah-ilah Mesir.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת׃ | 5 |
Setelah bangsa Israel meninggalkan Rameses, mereka berkemah di Sukot.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר׃ | 6 |
Lalu mereka berangkat lagi dan berkemah di Etam, di tepi padang gurun.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל׃ | 7 |
Dari situ mereka kembali ke Pi-Hahirot, di sebelah timur Baal-Zefon, lalu berkemah di dekat Migdol.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה׃ | 8 |
Kemudian mereka meninggalkan Pi-Hahirot, menyeberangi laut dan masuk ke padang gurun Etam; sesudah tiga hari perjalanan, mereka berkemah di Mara.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם׃ | 9 |
Dari situ mereka terus dan berkemah di Elim; di situ ada dua belas sumber air dan tujuh puluh pohon kurma.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף׃ | 10 |
Kemudian mereka meninggalkan Elim dan berkemah di dekat Teluk Suez.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין׃ | 11 |
Selanjutnya mereka berkemah di padang gurun Sin, lalu di dekat Dofka, sesudah itu di Alus, dan kemudian di Rafidim, tetapi di situ tidak ada air minum.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה׃ | 12 |
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש׃ | 13 |
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות׃ | 14 |
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני׃ | 15 |
Dari Rafidim mereka terus ke Gunung Hor dan berkemah di tempat-tempat ini: padang gurun Sinai, Kibrot-Taawa, "Kuburan Kerakusan", Hazerot, Ritma, Rimon-Peres, Libna, Risa, Kehelata, Gunung Syafer, Harada, Makhelot, Tahat, Tarah, Mitka, Hasmona, Moserot, Bene-Yaakan, Hor-Gidgad, Yotbata, Abrona, Ezion-Geber, padang gurun Zin, dan Gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה׃ | 16 |
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת׃ | 17 |
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה׃ | 18 |
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ׃ | 19 |
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה׃ | 20 |
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה׃ | 21 |
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה׃ | 22 |
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר׃ | 23 |
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה׃ | 24 |
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת׃ | 25 |
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת׃ | 26 |
ויסעו מתחת ויחנו בתרח׃ | 27 |
ויסעו מתרח ויחנו במתקה׃ | 28 |
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה׃ | 29 |
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות׃ | 30 |
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן׃ | 31 |
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד׃ | 32 |
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה׃ | 33 |
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה׃ | 34 |
ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר׃ | 35 |
ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש׃ | 36 |
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום׃ | 37 |
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש׃ | 38 |
Atas perintah TUHAN, Imam Harun naik ke Gunung Hor. Di situ ia meninggal pada tanggal satu bulan lima dalam tahun yang keempat puluh sesudah umat Israel meninggalkan Mesir. Waktu meninggal, Harun berumur 123 tahun.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר׃ | 39 |
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל׃ | 40 |
Sementara itu raja negeri Arad, di Tanah Negeb, Kanaan Selatan, mendapat kabar bahwa umat Israel sedang menuju ke negerinya.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה׃ | 41 |
Dalam perjalanan dari Gunung Hor ke dataran Moab, orang Israel berkemah di tempat-tempat ini: Zalmona, Funon, Obot, reruntuhan Abarim di daerah Moab, Dibon-Gad, Almon-Diblataim, Gunung Abarim di dekat Gunung Nebo, dan di dataran Moab di tepi Sungai Yordan, dekat kota Yerikho, di antara Bet-Yesimot dan Lembah Sitim.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן׃ | 42 |
ויסעו מפונן ויחנו באבת׃ | 43 |
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב׃ | 44 |
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד׃ | 45 |
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה׃ | 46 |
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו׃ | 47 |
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו׃ | 48 |
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב׃ | 49 |
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר׃ | 50 |
Di dataran Moab itu, di tepi Sungai Yordan, dekat kota Yerikho, TUHAN memberi kepada Musa
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען׃ | 51 |
perintah-perintah ini untuk bangsa Israel, "Kalau kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk ke negeri Kanaan,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו׃ | 52 |
kamu harus mengusir seluruh penduduk negeri itu. Binasakanlah semua berhala mereka dari batu dan logam serta tempat-tempat ibadat mereka.
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה׃ | 53 |
Tanah itu harus kamu rebut dan kamu duduki, karena Aku memberikannya kepadamu.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו׃ | 54 |
Kemudian kamu harus membagikannya menjadi milik pusaka kaum-kaummu dengan jalan membuang undi. Kepada kaum yang besar harus kamu berikan bagian yang besar, dan kepada kaum yang kecil, bagian yang kecil.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה׃ | 55 |
Tetapi kalau penduduk negeri itu tidak kamu usir, orang-orang yang tetap tinggal di situ akan menyusahkan kamu seperti pasir di matamu atau duri di kakimu. Nanti merekalah yang memerangi kamu.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם׃ | 56 |
Kalau kamu tidak mengusir mereka, Aku akan membinasakan kamu seperti yang Kurencanakan terhadap mereka."