< מתיו 27 >
ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃ | 1 |
E, chegando a manhã, todos os principes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃ | 2 |
E levaram-n'o maniatado, e entregaram-n'o ao presidente Poncio Pilatos.
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃ | 3 |
Então Judas, o que o trahira, vendo que fôra condemnado, devolveu, arrependido, as trinta moedas de prata aos principes dos sacerdotes e aos anciãos,
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃ | 4 |
Dizendo: Pequei, trahindo o sangue innocente. Elles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é comtigo.
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃ | 5 |
E elle, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃ | 6 |
E os principes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é licito mettel-as no cofre das offertas, porque são preço de sangue.
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃ | 7 |
E, tendo deliberado juntamente, compraram com ellas o campo do oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃ | 8 |
Por isso foi chamado aquelle campo, até ao dia d'hoje, Campo de sangue.
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃ | 9 |
Então se realisou o que vaticinara o propheta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do avaliado, que os filhos d'Israel avaliaram,
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃ | 10 |
E deram-n'as pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃ | 11 |
E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeos? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃ | 12 |
E, sendo accusado pelos principes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃ | 13 |
Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃ | 14 |
E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃ | 15 |
Ora, por occasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquelle que quizesse.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃ | 16 |
E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃ | 17 |
Portanto, reunindo-se elles, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Christo?
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃ | 18 |
Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃ | 19 |
E, estando elle assentado no tribunal, mandou sua mulher dizer-lhe: Não entres na questão d'esse justo, porque n'um sonho muito soffri por causa d'elle.
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃ | 20 |
Mas os principes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram á multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃ | 21 |
E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual d'esses dois quereis vós que eu solte? E elles disseram: Barrabás.
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃ | 22 |
Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Christo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃ | 23 |
O presidente, porém, disse: Pois que mal tem feito? E elles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃ | 24 |
Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando agua, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou innocente do sangue d'este justo: considerae-o vós.
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃ | 25 |
E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃ | 26 |
Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃ | 27 |
E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus á audiencia, reuniram junto d'elle toda a cohorte.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃ | 28 |
E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃ | 29 |
E, tecendo uma corôa d'espinhos, pozeram-lh'a na cabeça, e em sua mão direita uma canna; e, ajoelhando diante d'elle, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeos.
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃ | 30 |
E, cuspindo n'elle, tiraram-lhe a canna, e batiam-lhe com ella na cabeça.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃ | 31 |
E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe os seus vestidos e o levaram a crucificar.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃ | 32 |
E, quando sahiam, encontraram um homem cyreneo, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃ | 33 |
E, chegando ao logar chamado Golgotha, que se diz: Logar da Caveira,
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃ | 34 |
Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas, provando-o, não quiz beber.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃ | 35 |
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes: para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha tunica lançaram sortes.
וישבו שמה וישמרו אותו׃ | 36 |
E, assentados, o guardavam ali.
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃ | 37 |
E por cima da sua cabeça pozeram escripta a sua accusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEOS.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃ | 38 |
E foram crucificados com elle dois salteadores, um á direita, e outro á esquerda.
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃ | 39 |
E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as cabeças,
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃ | 40 |
E dizendo: Tu, que destroes o templo, e em tres dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃ | 41 |
E da mesma maneira tambem os principes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e phariseos, escarnecendo, diziam:
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃ | 42 |
Salvou a outros, a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei d'Israel, desça agora da cruz, e creremos n'elle;
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃ | 43 |
Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃ | 44 |
E o mesmo lhe lançaram tambem em rosto os salteadores que estavam crucificados com elle.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃ | 45 |
E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até á hora nona.
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃ | 46 |
E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabachthani; isto é, Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃ | 47 |
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃ | 48 |
E logo um d'elles, correndo, tomou uma esponja, e encheu-a de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, dava-lhe de beber.
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃ | 49 |
Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livral-o.
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃ | 50 |
E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espirito.
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃ | 51 |
E eis que o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras,
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃ | 52 |
E abriram-se os sepulchros, e muitos corpos de sanctos que dormiam foram resuscitados,
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃ | 53 |
E, saindo dos sepulchros, depois da resurreição d'elle, entraram na cidade sancta, e appareceram a muitos.
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃ | 54 |
E o centurião e os que com elle guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam succedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃ | 55 |
E estavam ali olhando de longe muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galilea, servindo-o,
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃ | 56 |
Entre as quaes estavam Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeo.
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃ | 57 |
E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimathea, por nome José, que tambem era discipulo de Jesus.
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃ | 58 |
Este chegou a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃ | 59 |
E José, tomando o corpo, envolveu-o n'um fino e limpo lençol,
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃ | 60 |
E o poz no seu sepulchro novo, que havia lavrado n'uma rocha, e, revolvendo uma grande pedra para a porta do sepulchro, foi-se.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃ | 61 |
E estavam ali Maria Magdalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulchro.
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃ | 62 |
E no dia seguinte, que é depois da preparação, reuniram-se os principes dos sacerdotes e os phariseos em casa de Pilatos,
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃ | 63 |
Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquelle enganador, vivendo ainda, disse: Depois de tres dias resuscitarei.
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃ | 64 |
Manda pois que o sepulchro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não seja caso que os seus discipulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Resuscitou dos mortos; e assim o ultimo erro será peior do que o primeiro.
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃ | 65 |
E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardae-o como entenderdes.
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃ | 66 |
E, indo elles, seguraram o sepulchro com a guarda, sellando a pedra.