< מארק 1 >

ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃ 1
Principio do Evangelho de Jesus Christo, Filho de Deus;
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃ 2
Como está escripto nos prophetas: Eis-que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃ 3
Voz do que clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃ 4
Estava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo do arrependimento, para remissão dos peccados.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃ 5
E toda a provincia da Judea e os de Jerusalem iam ter com elle; e todos eram baptizados por elle no rio Jordão, confessando os seus peccados.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃ 6
E João andava vestido de pellos de camelo, e com um cinto de coiro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃ 7
E prégava, dizendo: Após mim vem aquelle que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃ 8
Eu, em verdade, tenho-vos baptizado com agua; elle, porém, vos baptizará com o Espirito Sancto.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃ 9
E aconteceu n'aquelles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galilea, foi baptizado por João, no Jordão.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃ 10
E, logo que saiu da agua, viu os céus abertos, e o Espirito, que como pomba descia sobre elle.
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃ 11
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃ 12
E logo o Espirito o impelliu para o deserto,
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃ 13
E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanaz. E estava com as féras, e os anjos o serviam.
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃ 14
E, depois que João foi entregue á prisão, veiu Jesus para a Galilea, prégando o Evangelho do reino de Deus,
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃ 15
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está proximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃ 16
E, andando junto do mar da Galilea, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃ 17
E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejaes pescadores de homens.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃ 18
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃ 19
E, passando d'ali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃ 20
E logo os chamou. E elles, deixando o seu pae Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após elle.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃ 21
E entraram em Capernaum, e, logo no sabbado, entrando na synagoga, ensinava.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃ 22
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo auctoridade, e não como os escribas.
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃ 23
E estava na synagoga d'elles um homem com um espirito immundo, e exclamou, dizendo:
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃ 24
Ah! que temos comtigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Sancto de Deus.
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃ 25
E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃ 26
Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃ 27
E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com auctoridade ordena aos espiritos immundos, e elles lhe obedecem!
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃ 28
E logo correu a sua fama por toda a provincia da Galilea.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃ 29
E logo, saindo da synagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃ 30
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe fallaram d'ella.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃ 31
Então, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃ 32
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃ 33
E toda a cidade se ajuntou á porta.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃ 34
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demonios, porém não deixava fallar os demonios, porque o conheciam.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃ 35
E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um logar deserto, e ali orava.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃ 36
E seguiram-n'o Simão e os que com elle estavam.
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃ 37
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃ 38
E elle lhes disse: Vamos ás aldeias visinhas, para que eu ali tambem prégue; porque para isso vim.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃ 39
E prégava nas synagogas d'elles por toda a Galilea, e expulsava os demonios.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃ 40
E approximou-se d'elle um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃ 41
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃ 42
E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃ 43
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃ 44
E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguem; porém vae, mostra-te ao sacerdote, e offerece pela tua purificação o que Moysés determinou, para lhes servir de testemunho.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃ 45
Mas, tendo elle saido, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fóra em logares desertos: e de todas as partes iam ter com elle.

< מארק 1 >