< איכה 3 >

אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃ 1
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃ 2
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃ 3
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃ 4
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃ 5
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ 6
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃ 7
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃ 8
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ 9
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃ 10
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃ 11
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃ 12
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
הביא בכליותי בני אשפתו׃ 13
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃ 14
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
השביעני במרורים הרוני לענה׃ 15
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃ 16
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃ 17
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ 18
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃ 19
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃ 20
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃ 21
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃ 22
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃ 23
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃ 24
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃ 25
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃ 26
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃ 27
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃ 28
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃ 29
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃ 30
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
כי לא יזנח לעולם אדני׃ 31
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃ 32
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃ 33
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃ 34
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃ 35
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ 36
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃ 37
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃ 38
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃ 39
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃ 40
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃ 41
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃ 42
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃ 43
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃ 44
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ 45
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃ 46
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃ 47
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃ 48
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃ 49
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃ 50
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ 51
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃ 52
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃ 53
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃ 54
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃ 55
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃ 56
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃ 57
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃ 58
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃ 59
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃ 60
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃ 61
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃ 62
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃ 63
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃ 64
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃ 65
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃ 66
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< איכה 3 >