< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃ | 1 |
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃ | 2 |
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃ | 3 |
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃ | 4 |
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃ | 5 |
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ | 6 |
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃ | 7 |
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃ | 8 |
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ | 9 |
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃ | 10 |
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃ | 11 |
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃ | 12 |
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
הביא בכליותי בני אשפתו׃ | 13 |
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃ | 14 |
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
השביעני במרורים הרוני לענה׃ | 15 |
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃ | 16 |
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃ | 17 |
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ | 18 |
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃ | 19 |
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃ | 20 |
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃ | 21 |
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃ | 22 |
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃ | 23 |
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃ | 24 |
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃ | 25 |
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃ | 26 |
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃ | 27 |
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃ | 28 |
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃ | 29 |
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃ | 30 |
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
כי לא יזנח לעולם אדני׃ | 31 |
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃ | 32 |
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃ | 33 |
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃ | 34 |
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃ | 35 |
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ | 36 |
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃ | 37 |
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃ | 38 |
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃ | 39 |
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃ | 40 |
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃ | 41 |
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃ | 42 |
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃ | 43 |
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃ | 44 |
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ | 45 |
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃ | 46 |
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃ | 47 |
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃ | 48 |
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃ | 49 |
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃ | 50 |
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ | 51 |
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃ | 52 |
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃ | 53 |
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃ | 54 |
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃ | 55 |
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃ | 56 |
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃ | 57 |
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃ | 58 |
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃ | 59 |
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃ | 60 |
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃ | 61 |
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃ | 62 |
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃ | 63 |
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃ | 64 |
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃ | 65 |
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃ | 66 |
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.