< איוב 6 >
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃ | 2 |
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃ | 3 |
Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃ | 4 |
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃ | 5 |
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃ | 6 |
¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃ | 7 |
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃ | 8 |
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃ | 9 |
¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃ | 10 |
Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃ | 11 |
¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃ | 12 |
¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃ | 13 |
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃ | 14 |
El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃ | 15 |
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃ | 16 |
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃ | 17 |
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃ | 18 |
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃ | 19 |
Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃ | 20 |
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃ | 21 |
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃ | 22 |
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃ | 23 |
Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃ | 24 |
Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃ | 25 |
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃ | 26 |
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃ | 27 |
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃ | 28 |
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃ | 29 |
Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃ | 30 |
Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.