< איוב 38 >

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ 1
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ 2
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ 3
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ 4
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ 5
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ 6
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ 7
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ 8
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ 9
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ 10
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ 11
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ 12
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ 13
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ 14
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ 15
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ 16
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ 17
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ 18
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ 19
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ 20
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ 21
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ 22
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ 23
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ 24
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ 25
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ 26
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ 27
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ 28
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ 29
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ 30
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ 31
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ 32
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ 33
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ 34
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ 35
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ 36
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ 37
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ 38
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 39
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ 40
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ 41
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< איוב 38 >