ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ | 1 |
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: |
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ | 2 |
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ |
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ | 3 |
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. |
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ | 4 |
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. |
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ | 5 |
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ |
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ | 6 |
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ |
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ | 7 |
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ | 8 |
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ |
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ | 9 |
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، |
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ | 10 |
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. |
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ | 11 |
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» |
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ | 12 |
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ |
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ | 13 |
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ |
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ | 14 |
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. |
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ | 15 |
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. |
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ | 16 |
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ |
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ | 17 |
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ |
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ | 18 |
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! |
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ | 19 |
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ |
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ | 20 |
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ |
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ | 21 |
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! |
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ | 22 |
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ |
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ | 23 |
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. |
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ | 24 |
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ |
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ | 25 |
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ |
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ | 26 |
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ | 27 |
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ | 28 |
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ |
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ | 29 |
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، |
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ | 30 |
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ |
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ | 31 |
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ |
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ | 32 |
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ |
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ | 33 |
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ |
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ | 34 |
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ |
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ | 35 |
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ |
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ | 36 |
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ |
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ | 37 |
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند |
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ | 38 |
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ |
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ | 39 |
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ |
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ | 40 |
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ | 41 |
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ |