< איוב 38 >

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ 1
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ 2
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ 3
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ 4
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ 5
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ 6
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ 7
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ 8
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ 9
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ 10
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ 11
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ 12
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ 13
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ 14
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ 15
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ 16
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ 17
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ 18
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ 19
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ 20
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ 21
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ 22
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ 23
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ 24
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ 25
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ 26
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ 27
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ 28
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ 29
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ 30
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ 31
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ 32
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ 33
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ 34
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ 35
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ 36
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ 37
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ 38
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 39
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ 40
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ 41
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< איוב 38 >