< איוב 34 >

ויען אליהוא ויאמר׃ 1
Elihu donc reprit la parole, et dit:
שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי׃ 2
Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל׃ 3
Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
משפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב׃ 4
Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי׃ 5
Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע׃ 6
Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים׃ 7
[Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשי רשע׃ 8
Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים׃ 9
Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
לכן אנשי לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול׃ 10
C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו׃ 11
Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט׃ 12
Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה׃ 13
Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף׃ 14
Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב׃ 15
Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי׃ 16
Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
האף שונא משפט יחבוש ואם צדיק כביר תרשיע׃ 17
Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים׃ 18
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע לפני דל כי מעשה ידיו כלם׃ 19
[Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד׃ 20
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה׃ 21
Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
אין חשך ואין צלמות להסתר שם פעלי און׃ 22
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט׃ 23
Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם׃ 24
Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו׃ 25
Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
תחת רשעים ספקם במקום ראים׃ 26
Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו׃ 27
A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע׃ 28
En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
והוא ישקט ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל גוי ועל אדם יחד׃ 29
Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
ממלך אדם חנף ממקשי עם׃ 30
Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל׃ 31
Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף׃ 32
Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר׃ 33
[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי׃ 34
Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל׃ 35
Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
אבי יבחן איוב עד נצח על תשבת באנשי און׃ 36
Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
כי יסיף על חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל׃ 37
Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.

< איוב 34 >