< איוב 22 >
ויען אליפז התמני ויאמר׃ | 1 |
Eliphaz prit la parole et dit:
הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל׃ | 2 |
Est-ce à Dieu que l’homme rend service? C’Est lui-même que sert le sage.
החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך׃ | 3 |
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט׃ | 4 |
Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi?
הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך׃ | 5 |
Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃ | 6 |
Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם׃ | 7 |
Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה׃ | 8 |
L’Homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper?
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃ | 9 |
Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם׃ | 10 |
C’Est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך׃ | 11 |
Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
הלא אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי רמו׃ | 12 |
Dieu, dans ta pensée, n’est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l’éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט׃ | 13 |
Et tu dis: "Qu’est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך׃ | 14 |
Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און׃ | 15 |
Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃ | 16 |
qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו׃ | 17 |
qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני׃ | 18 |
C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו׃ | 19 |
Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis; l’homme honnête s’est raillé d’eux:
אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש׃ | 20 |
"Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה׃ | 21 |
Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך׃ | 22 |
Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך׃ | 23 |
Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l’injustice de ta tente.
ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר׃ | 24 |
Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir!
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך׃ | 25 |
Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d’argent.
כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך׃ | 26 |
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם׃ | 27 |
Tu l’invoqueras et il t’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.
ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך נגה אור׃ | 28 |
Tu formeras des projets et ils s’accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע׃ | 29 |
On voudra t’abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
ימלט אי נקי ונמלט בבר כפיך׃ | 30 |
II sauvera même celui qui n’est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.