< איוב 22 >

ויען אליפז התמני ויאמר׃ 1
Eliphaz prit la parole et dit:
הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל׃ 2
Est-ce à Dieu que l’homme rend service? C’Est lui-même que sert le sage.
החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך׃ 3
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט׃ 4
Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi?
הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך׃ 5
Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃ 6
Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם׃ 7
Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה׃ 8
L’Homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper?
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃ 9
Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם׃ 10
C’Est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך׃ 11
Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
הלא אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי רמו׃ 12
Dieu, dans ta pensée, n’est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l’éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט׃ 13
Et tu dis: "Qu’est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך׃ 14
Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און׃ 15
Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃ 16
qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו׃ 17
qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני׃ 18
C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו׃ 19
Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis; l’homme honnête s’est raillé d’eux:
אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש׃ 20
"Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה׃ 21
Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך׃ 22
Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך׃ 23
Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l’injustice de ta tente.
ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר׃ 24
Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir!
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך׃ 25
Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d’argent.
כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך׃ 26
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם׃ 27
Tu l’invoqueras et il t’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.
ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך נגה אור׃ 28
Tu formeras des projets et ils s’accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע׃ 29
On voudra t’abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
ימלט אי נקי ונמלט בבר כפיך׃ 30
II sauvera même celui qui n’est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.

< איוב 22 >