ויען אליפז התימני ויאמר׃ | 1 |
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: |
החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו׃ | 2 |
ای ایوب، فکر میکردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانهای به زبان میآوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است. |
הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם׃ | 3 |
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمیکند. |
אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל׃ | 4 |
مگر از خدا نمیترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟ |
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים׃ | 5 |
حرفهای تو گناهانت را آشکار میسازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت میکنی. |
ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך׃ | 6 |
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم میکند. |
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת׃ | 7 |
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشتهای و از نقشههای مخفی خدا باخبر بودهای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟ |
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃ | 8 |
מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃ | 9 |
تو چه چیزی بیشتر از ما میدانی؟ تو چه میفهمی که ما نمیفهمیم؟ |
גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים׃ | 10 |
در میان ما ریشسفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است! |
המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃ | 11 |
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد میکنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم. |
מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך׃ | 12 |
ولی تو به هیجان آمدهای و چشمانت از شدت عصبانیت برق میزنند. |
כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃ | 13 |
تو بر ضد خدا سخن میگویی. |
מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה׃ | 14 |
بر روی تمام زمین کدام انسانی میتواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا میکنی که هستی؟ |
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו׃ | 15 |
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند، |
אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה׃ | 16 |
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر میکشد. |
אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה׃ | 17 |
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفتهام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفتهام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند: |
אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃ | 18 |
להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃ | 19 |
כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ׃ | 20 |
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است. |
קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃ | 21 |
صداهای ترسناک در گوش او طنین میاندازد و زمانی که خیال میکند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم میآورند. |
לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב׃ | 22 |
در تاریکی جرأت نمیکند از خانهاش بیرون برود، چون میترسد کشته شود. |
נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃ | 23 |
به دنبال نان، این در و آن در میزند و امیدی به آینده ندارد. |
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃ | 24 |
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت میاندازد و بر او غلبه میکند، |
כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר׃ | 25 |
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه میطلبد، |
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃ | 26 |
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حملهور میشود. |
כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל׃ | 27 |
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانههای متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد |
וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים׃ | 28 |
לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם׃ | 29 |
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت. |
לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו׃ | 30 |
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعلههای آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید. |
אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו׃ | 31 |
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد. |
בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃ | 32 |
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه میکرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد. |
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃ | 33 |
او مانند درخت انگوری که میوهاش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفههایش ریخته باشد، بیثمر خواهد بود. |
כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד׃ | 34 |
اشخاص خدانشناس، بیکس خواهند ماند و خانههایی که با رشوه ساختهاند در آتش خواهد سوخت. |
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה׃ | 35 |
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمیآورند. |