< דניאל 8 >
בשנת שלוש למלכות בלאשצר המלך חזון נראה אלי אני דניאל אחרי הנראה אלי בתחלה׃ | 1 |
伯沙撒王在位第三年,有異象現與我-但以理,是在先前所見的異象之後。
ואראה בחזון ויהי בראתי ואני בשושן הבירה אשר בעילם המדינה ואראה בחזון ואני הייתי על אובל אולי׃ | 2 |
我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊城中;我見異象又如在烏萊河邊。
ואשא עיני ואראה והנה איל אחד עמד לפני האבל ולו קרנים והקרנים גבהות והאחת גבהה מן השנית והגבהה עלה באחרנה׃ | 3 |
我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河邊,兩角都高。這角高過那角,更高的是後長的。
ראיתי את האיל מנגח ימה וצפונה ונגבה וכל חיות לא יעמדו לפניו ואין מציל מידו ועשה כרצנו והגדיל׃ | 4 |
我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,自高自大。
ואני הייתי מבין והנה צפיר העזים בא מן המערב על פני כל הארץ ואין נוגע בארץ והצפיר קרן חזות בין עיניו׃ | 5 |
我正思想的時候,見有一隻公山羊從西而來,遍行全地,腳不沾塵。這山羊兩眼當中有一非常的角。
ויבא עד האיל בעל הקרנים אשר ראיתי עמד לפני האבל וירץ אליו בחמת כחו׃ | 6 |
牠往我所看見、站在河邊有雙角的公綿羊那裏去,大發忿怒,向牠直闖。
וראיתיו מגיע אצל האיל ויתמרמר אליו ויך את האיל וישבר את שתי קרניו ולא היה כח באיל לעמד לפניו וישליכהו ארצה וירמסהו ולא היה מציל לאיל מידו׃ | 7 |
我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。
וצפיר העזים הגדיל עד מאד וכעצמו נשברה הקרן הגדולה ותעלנה חזות ארבע תחתיה לארבע רוחות השמים׃ | 8 |
這山羊極其自高自大,正強盛的時候,那大角折斷了,又在角根上向天的四方長出四個非常的角來。
ומן האחת מהם יצא קרן אחת מצעירה ותגדל יתר אל הנגב ואל המזרח ואל הצבי׃ | 9 |
四角之中有一角長出一個小角,向南、向東、向榮美之地,漸漸成為強大。
ותגדל עד צבא השמים ותפל ארצה מן הצבא ומן הכוכבים ותרמסם׃ | 10 |
牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。
ועד שר הצבא הגדיל וממנו הרים התמיד והשלך מכון מקדשו׃ | 11 |
並且牠自高自大,以為高及天象之君;除掉常獻給君的燔祭,毀壞君的聖所。
וצבא תנתן על התמיד בפשע ותשלך אמת ארצה ועשתה והצליחה׃ | 12 |
因罪過的緣故,有軍旅和常獻的燔祭交付牠。牠將真理拋在地上,任意而行,無不順利。
ואשמעה אחד קדוש מדבר ויאמר אחד קדוש לפלמוני המדבר עד מתי החזון התמיד והפשע שמם תת וקדש וצבא מרמס׃ | 13 |
我聽見有一位聖者說話,又有一位聖者問那說話的聖者說:「這除掉常獻的燔祭和施行毀壞的罪過,將聖所與軍旅踐踏的異象,要到幾時才應驗呢?」
ויאמר אלי עד ערב בקר אלפים ושלש מאות ונצדק קדש׃ | 14 |
他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」
ויהי בראתי אני דניאל את החזון ואבקשה בינה והנה עמד לנגדי כמראה גבר׃ | 15 |
我-但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一位形狀像人的站在我面前。
ואשמע קול אדם בין אולי ויקרא ויאמר גבריאל הבן להלז את המראה׃ | 16 |
我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」
ויבא אצל עמדי ובבאו נבעתי ואפלה על פני ויאמר אלי הבן בן אדם כי לעת קץ החזון׃ | 17 |
他便來到我所站的地方。他一來,我就驚慌俯伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」
ובדברו עמי נרדמתי על פני ארצה ויגע בי ויעמידני על עמדי׃ | 18 |
他與我說話的時候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起來,
ויאמר הנני מודיעך את אשר יהיה באחרית הזעם כי למועד קץ׃ | 19 |
說:「我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是關乎末後的定期。
האיל אשר ראית בעל הקרנים מלכי מדי ופרס׃ | 20 |
你所看見雙角的公綿羊,就是米底亞和波斯王。
והצפיר השעיר מלך יון והקרן הגדולה אשר בין עיניו הוא המלך הראשון׃ | 21 |
那公山羊就是希臘王;兩眼當中的大角就是頭一王。
והנשברת ותעמדנה ארבע תחתיה ארבע מלכיות מגוי יעמדנה ולא בכחו׃ | 22 |
至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。
ובאחרית מלכותם כהתם הפשעים יעמד מלך עז פנים ומבין חידות׃ | 23 |
這四國末時,犯法的人罪惡滿盈,必有一王興起,面貌凶惡,能用雙關的詐語。
ועצם כחו ולא בכחו ונפלאות ישחית והצליח ועשה והשחית עצומים ועם קדשים׃ | 24 |
他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。
ועל שכלו והצליח מרמה בידו ובלבבו יגדיל ובשלוה ישחית רבים ועל שר שרים יעמד ובאפס יד ישבר׃ | 25 |
他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。
ומראה הערב והבקר אשר נאמר אמת הוא ואתה סתם החזון כי לימים רבים׃ | 26 |
所說二千三百日的異象是真的,但你要將這異象封住,因為關乎後來許多的日子。」
ואני דניאל נהייתי ונחליתי ימים ואקום ואעשה את מלאכת המלך ואשתומם על המראה ואין מבין׃ | 27 |
於是我-但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。