< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
Senhor Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
Porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima da sepultura. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
Estou contado com aqueles que descem ao abismo: estou como homem sem forças,
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
Apartado entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
puseste-me no abismo mais profundo, em trevas e nas profundezas.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Sobre mim pesa o teu furor: tu me afligiste com todas as tuas ondas (Selah)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Alongaste de mim os meus conhecidos, puseste-me em extrema abominação para com eles: estou fechado, e não posso sair.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
A minha vista desmaia por causa da aflição: Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selah)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Senhor, porque rejeitas a minha alma? porque escondes de mim a tua face?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
Estou aflito, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade: enquanto sofro os teus terrores, estou distraído.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
A tua ardente indignação sobre mim vai passando: os teus terrores me tem retalhado.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
Eles me rodeiam todo o dia como água; eles juntos me sitiam.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.