< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Sur Mahalat Leannot. Maskîl de Hêmân l’Esrahite. Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie, et suis en ta présence.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Que ma prière monte jusqu’à toi! Incline l’oreille à ma plainte.
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au bord du Cheol. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
Déjà je compte parmi ceux qui sont descendus dans la fosse; je suis tel qu’un homme qui a perdu toute force,
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
qui, abandonné parmi les morts, ressemble aux cadavres couchés dans la tombe, dont tu ne gardes plus aucun souvenir, et qui sont retranchés de ta main.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Tu m’as plongé dans un gouffre profond, en pleines ténèbres, dans les abîmes.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Sur moi tu fais peser ta colère, s’écrouler toutes tes vagues. (Sélah)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Tu as éloigné de moi mes intimes; tu me présentes à eux comme un objet d’horreur: je suis séquestré et ne puis m’évader.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
Mes yeux se consument de misère; chaque jour je t’invoque, Seigneur, je tends les mains vers toi.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? (Sélah)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Célèbre-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
A-t-on connaissance, dans les ténèbres, de tes merveilles, de ta justice dans le pays de l’oubli?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
Mais moi, c’est vers toi, ô Eternel, que je crie; dès le matin, ma prière va au-devant de toi.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Pourquoi, Seigneur, délaisses-tu mon âme, me dérobes-tu ta face?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
Je suis pauvre et sans souffle dès l’enfance; je porte le poids de tes terreurs, je suis plein de trouble.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Sur moi tes colères ont passé, tes épouvantes m’ont anéanti.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
Elles m’enveloppent sans relâche comme les flots; ensemble, elles me cernent de toutes parts.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; mes intimes sont invisibles comme les ténèbres.