< תהילים 81 >
למנצח על-הגתית לאסף ב הרנינו לאלהים עוזנו הריעו לאלהי יעקב | 1 |
Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph. Chantez avec allégresse en l’honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob!
שאו-זמרה ותנו-תף כנור נעים עם-נבל | 2 |
Entonnez l’hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth!
תקעו בחדש שופר בכסה ליום חגנו | 3 |
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
כי חק לישראל הוא משפט לאלהי יעקב | 4 |
Car c’est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
עדות ביהוסף שמו-- בצאתו על-ארץ מצרים שפת לא-ידעתי אשמע | 5 |
Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d’Égypte. J’entends une voix qui m’est inconnue:
הסירותי מסבל שכמו כפיו מדוד תעברנה | 6 |
« J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
בצרה קראת ואחלצך אענך בסתר רעם אבחנך על-מי מריבה סלה | 7 |
Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.
שמע עמי ואעידה בך ישראל אם-תשמע-לי | 8 |
« Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement; Israël, puisses-tu m’écouter!
לא-יהיה בך אל זר ולא תשתחוה לאל נכר | 9 |
Qu’il n’y ait pas au milieu de toi de dieu étranger: n’adore pas le dieu d’un autre peuple.
אנכי יהוה אלהיך-- המעלך מארץ מצרים הרחב-פיך ואמלאהו | 10 |
« C’est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
ולא-שמע עמי לקולי וישראל לא-אבה לי | 11 |
« Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël ne m’a pas obéi.
ואשלחהו בשרירות לבם ילכו במועצותיהם | 12 |
Alors je l’ai abandonné à l’endurcissement de son cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
לו--עמי שמע לי ישראל בדרכי יהלכו | 13 |
« Ah! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies!...
כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשיב ידי | 14 |
Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
משנאי יהוה יכחשו-לו ויהי עתם לעולם | 15 |
« Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d’Israël serait assurée pour toujours.
ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך | 16 |
Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. »