< תהילים 55 >
למנצח בנגינת משכיל לדוד ב האזינה אלהים תפלתי ואל-תתעלם מתחנתי | 1 |
Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.
הקשיבה לי וענני אריד בשיחי ואהימה | 2 |
Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.
מקול אויב--מפני עקת רשע כי-ימיטו עלי און ובאף ישטמוני | 3 |
A cause du bruit que fait l'ennemi, [et] à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.
לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי | 4 |
Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות | 5 |
La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.
ואמר--מי-יתן-לי אבר כיונה אעופה ואשכנה | 6 |
Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.
הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה | 7 |
Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; (Sélah)
אחישה מפלט לי-- מרוח סעה מסער | 8 |
Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
בלע אדני פלג לשונם כי-ראיתי חמס וריב בעיר | 9 |
Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.
יומם ולילה--יסובבה על-חומתיה ואון ועמל בקרבה | 10 |
Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.
הוות בקרבה ולא-ימיש מרחבה תך ומרמה | 11 |
Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
כי לא-אויב יחרפני ואשא לא-משנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו | 12 |
Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.
ואתה אנוש כערכי אלופי ומידעי | 13 |
Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier;
אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש | 14 |
Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu.
ישימות (ישי מות) עלימו--ירדו שאול חיים כי-רעות במגורם בקרבם (Sheol ) | 15 |
Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. (Sheol )
אני אל-אלהים אקרא ויהוה יושיעני | 16 |
[Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.
ערב ובקר וצהרים אשיחה ואהמה וישמע קולי | 17 |
Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.
פדה בשלום נפשי מקרב-לי כי-ברבים היו עמדי | 18 |
Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.
ישמע אל ויענם-- וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים | 19 |
Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; (Sélah) Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.
שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו | 20 |
[Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.
חלקו מחמאת פיו-- וקרב-לבו רכו דבריו משמן והמה פתחות | 21 |
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.
השלך על-יהוה יהבך-- והוא יכלכלך לא-יתן לעולם מוט-- לצדיק | 22 |
Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe.
ואתה אלהים תורדם לבאר שחת-- אנשי דמים ומרמה לא-יחצו ימיהם ואני אבטח-בך | 23 |
Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi.