< תהילים 51 >
למנצח מזמור לדוד ב בבוא-אליו נתן הנביא-- כאשר-בא אל-בת-שבע ג חנני אלהים כחסדך כרב רחמיך מחה פשעי | 1 |
Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.
הרבה (הרב) כבסני מעוני ומחטאתי טהרני | 2 |
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.
כי-פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד | 3 |
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשיתי למען תצדק בדברך-- תזכה בשפטך | 4 |
J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.
הן-בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי | 5 |
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.
הן-אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני | 6 |
Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon cœur].
תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשלג אלבין | 7 |
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
תשמיעני ששון ושמחה תגלנה עצמות דכית | 8 |
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.
הסתר פניך מחטאי וכל-עונתי מחה | 9 |
Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
לב טהור ברא-לי אלהים ורוח נכון חדש בקרבי | 10 |
Ô Dieu! crée-moi un cœur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.
אל-תשליכני מלפניך ורוח קדשך אל-תקח ממני | 11 |
Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.
השיבה לי ששון ישעך ורוח נדיבה תסמכני | 12 |
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.
אלמדה פשעים דרכיך וחטאים אליך ישובו | 13 |
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
הצילני מדמים אלהים-- אלהי תשועתי תרנן לשוני צדקתך | 14 |
Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice.
אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך | 15 |
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
כי לא-תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה | 16 |
Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
זבחי אלהים רוח נשברה לב-נשבר ונדכה-- אלהים לא תבזה | 17 |
Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le cœur froissé et brisé.
היטיבה ברצונך את-ציון תבנה חומות ירושלם | 18 |
Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem.
אז תחפץ זבחי-צדק עולה וכליל אז יעלו על-מזבחך פרים | 19 |
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel.