< תהילים 50 >
מזמור לאסף אל אלהים יהוה-- דבר ויקרא-ארץ ממזרח-שמש עד-מבאו | 1 |
Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
מציון מכלל-יפי-- אלהים הופיע | 2 |
De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
יבא אלהינו ואל-יחרש אש-לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד | 3 |
Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
יקרא אל-השמים מעל ואל-הארץ לדין עמו | 4 |
Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
אספו-לי חסידי-- כרתי בריתי עלי-זבח | 5 |
Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
ויגידו שמים צדקו כי-אלהים שפט הוא סלה | 6 |
Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
שמעה עמי ואדברה-- ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי | 7 |
Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
לא על-זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד | 8 |
Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
לא-אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים | 9 |
Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
כי-לי כל-חיתו-יער בהמות בהררי-אלף | 10 |
Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
ידעתי כל-עוף הרים וזיז שדי עמדי | 11 |
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
אם-ארעב לא-אמר לך כי-לי תבל ומלאה | 12 |
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה | 13 |
Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך | 14 |
Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut;
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני | 15 |
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
ולרשע אמר אלהים מה-לך לספר חקי ותשא בריתי עלי-פיך | 16 |
Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך | 17 |
Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
אם-ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך | 18 |
Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה | 19 |
Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
תשב באחיך תדבר בבן-אמך תתן-דפי | 20 |
Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
אלה עשית והחרשתי-- דמית היות-אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך | 21 |
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
בינו-נא זאת שכחי אלוה פן-אטרף ואין מציל | 22 |
Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
זבח תודה יכבדנני ושם דרך--אראנו בישע אלהים | 23 |
Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.