< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Happy they whose life is blameless, who walk by the law of the Lord.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Happy they who keep his charges, and seek him with all their hearts;
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
who have done no wrong, but walk in his ways.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
You yourself have appointed your precepts to be kept with diligence.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
O to be steadily guided in the keeping of your statutes!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Then unashamed shall I be, when I look towards all your commandments.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
I will thank you with heart unfeigned, when I learn your righteous judgments.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
I will observe your statutes: O forsake me not utterly.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
How can a young person keep their life pure? By giving heed to your word.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
With all my heart have I sought you, let me not stray from your commandments.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
In my heart have I treasured your word, to keep from sinning against you.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Blessed are you, O Lord; teach me your statutes.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
With my lips have I rehearsed all the judgments of your mouth.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
I delight in the way of your charges, more than in riches of all sorts.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
I will muse upon your precepts, and look to your paths.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
In your statutes I delight, I will not forget your word.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Grant that your servant may live, and I will observe your word.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Open my eyes, that I see wondrous things out of your law.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
But a guest am I on the earth: hide not your commandments from me.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
My heart is crushed with longing for your ordinances, at all times.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
You rebuke the proud, the accursed, who wander from your commandments.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Roll away from me scorn and contempt, for I have observed your charges.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Though princes sit plotting against me, your servant will muse on your statutes.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Your charges are my delight, they are my counsellors.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
I lie grovelling in the dust; revive me, as you have promised.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
I told of my ways, you made answer; teach me your statutes.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Grant me insight into your precepts, and I will muse on your wonders.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
I am overcome with sorrow; raise me up, as you have promised.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Put the way of falsehood from me, and graciously grant me your law.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
I have chosen the way of fidelity, your ordinances I long for.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
I hold fast to your charges: O put me not, Lord, to shame.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
I will run in the way of your commandments, for you give me room of heart.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Teach me, O Lord, the way of your statutes, and I will keep it to the end,
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
instruct me to keep your law, and I will observe it with all my heart.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Guide me in the path of your commandments, for therein do I delight.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline my heart to your charges, and not to greed of gain.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Turn away my eyes from vain sights, revive me by your word.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Confirm to your servant the promise which is given to those who fear you.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Remove the reproach which I dread, because your judgments are good.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Behold, I long for your precepts. Quicken me in your righteousness.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Visit me, Lord, with your love and salvation, as you have promised.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
So shall I answer my slanderers, for my trust is in your word.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
Snatch not from my mouth the word of truth, for in your judgments I hope.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
I will keep your law continually, for ever and evermore.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
So shall I walk in wide spaces, for I give my mind to your precepts.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
I will speak of your charge before kings, and will not be ashamed thereof.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Your commandments are my delight, I love them exceedingly.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
I will lift up my hands to your commandments, and muse upon your statutes.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Remember your word to your servant, on which you have made me to hope.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
This is my comfort in trouble, that your word gives life to me.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
The arrogant utterly scorn me, but I have not declined from your law.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
When I think of your judgments of old, O Lord, I take to me comfort.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
I am seized with glowing anger at the wicked who forsake your law.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Your statutes have been to me songs in the house of my pilgrimage.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
I remember your name in the night, O Lord and observe your law.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
My lot has been this, that I have kept your precepts.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
My portion are you, O Lord: I have promised to keep your words.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
I entreat you with all my heart; grant me your promised favour.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
I have thought upon my ways, and turned my feet to your charges.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
I hasted and tarried not to give heed to your commandments.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Though the godless have wound their cords round me, I have not forgotten your law.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
At midnight I rise to praise you because of your righteous judgments.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
With all those who fear you I company, aid with those who observe your precepts.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
The earth, Lord, is full of your kindness; teach me your Statutes.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Well have you dealt with your servant, as you have promised, O Lord.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Teach me discretion and knowledge, for I have believed your commandments.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Till trouble came I was a wanderer, but now I observe your word.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
You are good and do good; teach me your statutes.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
The proud have forged lies against me, but I keep your precepts with all my heart.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Their heart is gross like fat, but I delight in your law.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
It was good for me to be humbled, that I should learn your statutes.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
The law of your mouth is better to me than thousands of pieces of silver and gold.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Your hands have made me and fashioned me; make me wise to learn your commandments.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Those who fear you shall see me with joy, for in your word have I hoped.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
I know, O Lord, that your judgments are right, and in faithfulness you have afflicted me.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Let your love be a comfort to me, for so have you promised your servant.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Visit me with your quickening pity, for your law is my delight.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Put the proud to shame, who have wronged me falsely: I will muse on your precepts.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Let those turn to me who fear you, that they may learn your charges.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Let my heart be sound in your statutes, that I may not be put to shame.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
My long for you to rescue me, I put my hope in your word.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
My eyes pine away for your promise: saying, ‘When will you comfort me?’
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Though shrivelled like wine-skin in smoke, your statutes I have not forgotten.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
How few are the days of your servant! When will you judge those who harass me?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Proud people have dug for me pits people who do not conform to your law.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
All your commandments are trusty. With falsehood they harass me: help me.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
They had nearly made an end of me, yet I did not forget your precepts.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Spare me in your kindness, and I will observe the charge of your mouth.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Forever, O Lord, is your word fixed firmly in the heavens.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Your truth endures age after age; it is established on earth, and it stands.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
By your appointment they stand this day, for all are your servants.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Had not your law been my joy, in my misery then had I perished.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
I will never forget your precepts, for through them you have put life in me.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
I am yours, O save me, for I give my mind to your precepts.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
The wicked lay wait to destroy me, but I give heed to your charge.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
I have seen a limit to all things: but your commandment is spacious exceedingly.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
O how I love your law! All the day long I muse on it.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Your commandment makes me wiser than my enemies: for it is mine forever.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
I am prudent above all my teachers, for your charges are my (meditation)
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
I have insight more than the aged, because I observe your precepts.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
I refrain my foot from all wicked ways, that I may keep your word.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
I turn not aside from your judgments, for you yourself are my teacher.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Insight I win through your precepts, therefore every false way I hate.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Your word is a lamp to my feet, and a light to my path.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
I have sworn an oath, and will keep it, to observe your righteous judgments.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
I am afflicted sorely: revive me, O Lord, as you said.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Accept, Lord, my willing praise, and teach me your judgments.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
My life is in ceaseless peril; but I do not forget your law.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
The wicked set traps for me, yet I do not stray from your precepts.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
In your charges are my everlasting inheritance, they are the joy of my heart.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
I am resolved to perform your statutes forever, to the utmost.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
I hate people of divided heart, but your law do I love.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
You are my shelter and shield: in your word do I hope.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Begone, you wicked people, I will keep the commands of my God.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Uphold me and spare me, as you have promised: O disappoint me not.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Hold me up, and I shall be saved: and your statutes shall be my unceasing delight.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
All who swerve from your statutes you spurn: their cunning is in vain.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
All the wicked of earth you count as dross, therefore I love your charges.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
My flesh, for fear of you, shudders, and I stand in awe of your judgments.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
Justice and right have I practised, do not leave me to my oppressors.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Be your servant’s surety for good, let not the proud oppress me.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
My eyes pine for your salvation, and for your righteous promise.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Deal in your love with your servant, and teach me your statutes.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Your servant am I; instruct me, that I may know your charges.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
It is time for the Lord to act: they have violated your law.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Therefore I love your commandments above gold, above fine gold.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
So by all your precepts I guide me, and every false way I hate.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Your decrees are wonderful, gladly I keep them.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
When your word is unfolded, light breaks; it imparts to the simple wisdom.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
With open mouth I pant with longing for your commandments.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Turn to me with your favour, as is just to those who love you.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Steady my steps by your word, so that sin have no power over me.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Set me free from those who oppress me, and I shall observe your precepts.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Shine with your face on your servant, and teach me your statutes.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
My eyes run down with rills of water, because your law is not kept.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Righteous are you, O Lord, and right are your ordinances.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
The laws you has ordered are just, and trusty exceedingly.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
My jealousy has undone me, that my foes have forgotten your words.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Your word has been tested well; and your servant loves it.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
I am little and held in contempt, but your precepts I have not forgotten.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Just is your justice forever, and trusty is your law.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Stress and strain are upon me, but your commandments are my delight.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Right are your charges forever, instruct me that I may live.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
With my whole heart I cry; O answer me. I would keep your statutes, O Lord.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
I cry to you: O save me, and I will observe your charges.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Ere the dawn I cry for your help: in your word do I hope.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Awake I meet the night-watches, to muse upon your sayings.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Hear my voice in your kindness: O Lord, by your judgments revive me.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Near me are wicked tormentors, who are far from thoughts of your law;
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
but near, too, are you, O Lord, and all your commandments are trusty.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Long have I known from your charges that you have founded them for all time.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Look on my misery, and rescue me; for I do not forget your law.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Defend my cause and redeem me: revive me, as you have promised.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Salvation is far from the wicked, for their mind is not in your statutes.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Great is your pity, O Lord: Revive me, as you have ordained.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
My foes and tormentors are many, but I have not declined from your charges.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
I behold the traitors with loathing, for they do not observe your word.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Behold how I love your precepts: revive me, O Lord!, in your kindness.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
The sum of your word is truth, all your laws are just and eternal.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Princes have harassed me wantonly: but my heart stands in awe of your word.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Over your word I rejoice as one who finds great spoil.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Falsehood I hate and abhor, but your law do I love.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Seven times a day do I praise you because of your righteous judgments.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Right well do they fare who love your law: they go on their way without stumbling.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
I hope for your salvation; O Lord I do your commandments.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
I observe your charges: I love them greatly.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
I observe your precepts and charges: all my ways are before you.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Let my cry come before you, O Lord: give me insight, as you have promised.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Let my prayer enter into your presence: deliver me, as you have said.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
My lips shall be fountains of praise, that you teach me your statutes.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
My tongue shall sing of your word, for all your commandments are right.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Let your hand be ready to help me, for your precepts have been my choice.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
I long, Lord, for your salvation, and your law is my delight.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Revive me that I may praise you, and let your precepts help me.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
I have strayed like a wandering sheep seek your servant, because I do not forget your commandments.