< תהילים 104 >
ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 |
Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es très grand. Tu es vêtu d'honneur et de majesté.
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 |
Il se couvre de lumière comme d'un vêtement. Il étend les cieux comme un rideau.
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח | 3 |
Il pose les poutres de ses chambres dans les eaux. Il fait des nuages son char. Il marche sur les ailes du vent.
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 |
Il fait de ses messagers des vents, et ses serviteurs des flammes de feu.
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד | 5 |
Il a posé les fondations de la terre, qu'il ne devrait pas être déplacé pour toujours.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים | 6 |
Tu l'as couvert de l'abîme comme d'un manteau. Les eaux s'élevaient au-dessus des montagnes.
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון | 7 |
A ta réprimande, ils se sont enfuis. À la voix de votre tonnerre, ils se sont précipités.
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם | 8 |
Les montagnes se sont élevées, les vallées se sont effondrées, à la place que vous leur aviez assignée.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ | 9 |
Tu as fixé une frontière qu'ils ne pourront pas franchir, qu'ils ne se retournent pas pour recouvrir la terre.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 |
Il fait jaillir des sources dans les vallées. Ils courent entre les montagnes.
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 |
Ils donnent à boire à tous les animaux des champs. Les ânes sauvages étanchent leur soif.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול | 12 |
Les oiseaux du ciel font leur nid près d'eux. Ils chantent parmi les branches.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 |
Il arrose les montagnes depuis ses chambres. La terre est remplie du fruit de tes œuvres.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ | 14 |
Il fait pousser l'herbe pour le bétail, et des plantes que l'homme peut cultiver, pour qu'il produise de la nourriture à partir de la terre:
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד | 15 |
le vin qui réjouit le cœur de l'homme, de l'huile pour faire briller son visage, et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע | 16 |
Les arbres de Yahvé sont bien arrosés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 |
où les oiseaux font leurs nids. La cigogne a élu domicile dans les cyprès.
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 |
Les hautes montagnes sont pour les boucs sauvages. Les rochers sont un refuge pour les blaireaux des rochers.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 |
Il a établi la lune pour les saisons. Le soleil sait quand se coucher.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער | 20 |
Tu fais des ténèbres, et c'est la nuit, dans lequel tous les animaux de la forêt rôdent.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 |
Les jeunes lions rugissent après leur proie, et cherchent leur nourriture auprès de Dieu.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון | 22 |
Le soleil se lève, et ils s'enfuient, et se couchent dans leurs tanières.
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב | 23 |
L'homme se rend à son travail, à son travail jusqu'au soir.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 |
Yahvé, que tes œuvres sont nombreuses! Dans la sagesse, vous les avez tous créés. La terre est pleine de vos richesses.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות | 25 |
Voilà la mer, grande et large, dans laquelle se trouvent d'innombrables êtres vivants, les petits et les grands animaux.
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו | 26 |
C'est là que vont les navires, et leviathan, que vous avez formé pour y jouer.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו | 27 |
Ils t'attendent tous, afin que vous leur donniez leur nourriture en temps voulu.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 |
Tu leur donnes, ils recueillent. Vous ouvrez votre main; ils sont satisfaits du bien.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון | 29 |
Vous cachez votre visage, ils sont troublés. Vous leur coupez le souffle, ils meurent et retournent à la poussière.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 |
Tu envoies ton Esprit et ils sont créés. Vous renouvelez la surface du sol.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 |
Que la gloire de Yahvé dure à jamais. Que Yahvé se réjouisse de ses œuvres.
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 |
Il regarde la terre, et elle tremble. Il touche les montagnes, et elles fument.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 |
Je chanterai à Yahvé aussi longtemps que je vivrai. Je chanterai les louanges de mon Dieu tant que j'ai un être.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 |
Que ma méditation lui soit douce. Je me réjouirai en Yahvé.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה | 35 |
Que les pécheurs disparaissent de la terre! Que les méchants ne soient plus. Bénis Yahvé, mon âme. Louez Yah!