< תהילים 102 >

תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא 1
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני 2
Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו 3
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי 4
Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי 5
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות 6
Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג 7
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו 8
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי 9
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני 10
A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש 11
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר 12
Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד 13
Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו 14
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך 15
Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו 16
Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם 17
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה 18
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט 19
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה 20
Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם 21
Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה 22
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי 23
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך 24
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים 25
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו 26
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו 27
Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון 28
Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.

< תהילים 102 >