< מִשְׁלֵי 24 >
אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם | 1 |
Nie naśladuj ludzi złych, ani żądaj przebywać z nimi;
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה | 2 |
Albowiem serce ich myśli o drapiestwie, a wargi ich mówią o uciśnieniu.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן | 3 |
Mądrością bywa dom zbudowany, a roztropnością umocniony.
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים | 4 |
Zaiste przez umiejętność komory napełnione bywają wszelakiemi bogactwami kosztownemi i wdzięcznemi.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח | 5 |
Człowiek mądry mocny jest, a mąż umiejętny przydaje siły.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ | 6 |
Albowiem przez mądrą radę zwiedziesz bitwę, a wybawienie przez mnóstwo radców mieć będziesz.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו | 7 |
Wysokie są głupiemu mądrości; w bramie nie otworzy ust swoich.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו | 8 |
Kto myśli źle czynić, tego złośliwym zwać będą.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ | 9 |
Zła myśl głupiego jest grzechem, a pośmiewca jest obrzydliwością ludzką.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה | 10 |
Jeźli będziesz gnuśnym, tedy w dzień ucisku słaba będzie siła twoja.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך | 11 |
Wybawiaj pojmanych na śmierć; a od tych, którzy idą na stracenie, nie odwracaj się.
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו | 12 |
Jeźli rzeczesz: Otośmy o tem nie wiedzieli; izali ten, który waży serca, nie rozumie? a ten, który strzeże duszy twojej, nie rozezna? i nie odda człowiekowi według uczynków jego?
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך | 13 |
Jedz miód, synu mój! bo dobry, i plastr słodki podniebieniu twemu;
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת | 14 |
Tak umiejętność mądrości duszy twojej, jeźliże ją znajdziesz; onać będzie nagrodą, a nadzieja twoja nie będzie wycięta.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו | 15 |
Nie czyń zasadzki, niezbożniku! na przybytek sprawiedliwego, a nie przeszkadzaj odpocznieniu jego.
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה | 16 |
Bo choć siedm kroć upada sprawiedliwy, przecie zaś powstaje; ale niezbożni wpadną w nieszczęście.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך | 17 |
Gdy upadnie nieprzyjaciel twój, nie ciesz się; i gdy się potknie, niech się nie raduje serce twoje;
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו | 18 |
Aby snać nie ujrzał Pan, a nie podobałoby się to w oczach jego, i odwróciłby od niego gniew swój na cię.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים | 19 |
Nie gniewaj się dla złośników, ani się udawaj za niepobożnymi;
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך | 20 |
Boć nie weźmie złośnik nagrody; pochodnia niepobożnych zgaśnie.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב | 21 |
Synu mój! bój się Pana i króla, a z niestatecznymi nie mięszaj się;
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע | 22 |
Boć znagła powstanie zginienie ich, a upadek obydwóch któż wie?
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב | 23 |
I toć też mądrym należy: wzgląd mieć na osobę u sądu, nie dobra.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים | 24 |
Tego, który mówi niepobożnemu; Jesteś sprawiedliwy, będą ludzie przeklinać, a narody się nim brzydzić będą.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב | 25 |
Ale którzy go karzą, szczęśliwi będą, a przyjdzie na nich błogosławieństwo każdego dobrego.
שפתים ישק משיב דברים נכחים | 26 |
Pocałują wargi tego, co mówi słowa prawdziwe.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך | 27 |
Rozrządź na polu robotę twoję, a sprawuj pilnie rolę swoję; a potem będziesz budował dom twój.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך | 28 |
Nie bądź świadkiem lekkomyślnym przeciw bliźniemu swemu, ani czyń łagodnych namów wargami swemi.
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו | 29 |
Nie mów: Jako mi uczynił, tak mu uczynię; oddam mężowi temu według uczynku jego.
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב | 30 |
Szedłem przez pole męża leniwego a przez winnicę człowieka głupiego;
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה | 31 |
A oto porosła wszędzie ostem; pokrzywy wszystko pokryły, a płot kamienny jej rozwalił się.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר | 32 |
Co ja ujrzawszy złożyłem to do serca mego, a widząc to wziąłem to ku przestrodze.
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 33 |
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał;
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן | 34 |
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój jako mąż zbrojny.