< מִשְׁלֵי 20 >

לץ היין המה שכר וכל-שגה בו לא יחכם 1
Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.
נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו 2
La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
כבוד לאיש שבת מריב וכל-אויל יתגלע 3
C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.
מחרף עצל לא-יחרש ישאל (ושאל) בקציר ואין 4
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
מים עמקים עצה בלב-איש ואיש תבונה ידלנה 5
Le conseil dans le cœur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
רב-אדם--יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא 6
La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?
מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו 7
Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
מלך יושב על-כסא-דין-- מזרה בעיניו כל-רע 8
Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
מי-יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי 9
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
אבן ואבן איפה ואיפה-- תועבת יהוה גם-שניהם 10
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
גם במעלליו יתנכר-נער-- אם-זך ואם-ישר פעלו 11
Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite.
אזן שמעת ועין ראה-- יהוה עשה גם-שניהם 12
Et l'oreille qui entend, et l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
אל-תאהב שנה פן-תורש פקח עיניך שבע-לחם 13
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל 14
Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
יש זהב ורב-פנינים וכלי יקר שפתי-דעת 15
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
לקח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכרים (נכריה) חבלהו 16
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא-פיהו חצץ 17
Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
מחשבות בעצה תכון ובתחבלות עשה מלחמה 18
Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
גולה-סוד הולך רכיל ולפתה שפתיו לא תתערב 19
Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
מקלל אביו ואמו-- ידעך נרו באישון (באשון) חשך 20
La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
נחלה מבחלת (מבהלת) בראשונה ואחריתה לא תברך 21
L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
אל-תאמר אשלמה-רע קוה ליהוה וישע לך 22
Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא-טוב 23
Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
מיהוה מצעדי-גבר ואדם מה-יבין דרכו 24
Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר 25
C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן 26
Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
נר יהוה נשמת אדם חפש כל-חדרי-בטן 27
C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
חסד ואמת יצרו-מלך וסעד בחסד כסאו 28
La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה 29
La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
חברות פצע תמריק (תמרוק) ברע ומכות חדרי-בטן 30
La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.

< מִשְׁלֵי 20 >