< מִשְׁלֵי 19 >

טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל 1
Better is the poor that walketh in his integrity, than one of perverse lips, who is a fool.
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא 2
Also in the want of knowledge in the soul there is nothing good; and he that hasteneth with his feet misseth the right path.
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו 3
The folly of a man perverteth his way, and against the Lord will his heart rage.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד 4
Wealth bringeth many friends; but the poor becometh separated from his [only] friend.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט 5
A false witness shall not remain unpunished, and he that uttereth lies shall not escape.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן 6
Many will entreat the favor of the liberal man; and every one is the friend to him that bestoweth gifts.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה 7
All the brothers of the poor hate him: how much more do his friends go far away from him! he pursueth [their] promises; but these are [all] that he hath.
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב 8
He that getteth intelligence loveth his own soul: he that guardeth understanding will find happiness.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד 9
A false witness shall not remain unpunished, and he that uttereth lies shall perish.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים 10
Delicacy is not seemly for a fool: much less for a servant to have rule over princes.
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע 11
It is intelligence in man to be slow in his anger, and it is his glory to pass over a transgression.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו 12
Like the roaring of a young lion is the wrath of a king: as dew upon the herbs is his favor.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה 13
A calamity unto his father is a foolish son; and a continual dropping are the quarrels of a wife.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת 14
House and wealth are an inheritance from fathers; but from the Lord [cometh] an intelligent wife.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב 15
Slothfulness casteth [man] into a deep sleep; and an indolent soul will suffer hunger.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) 16
He that observeth the commandment guardeth his own soul: but he that disregardeth [directing] his ways [aright] shall die.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו 17
He lendeth unto the Lord that is liberal to the poor, and his good deed will he repay unto him.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך 18
Chastise thy son, for there is hope; and let not thy soul spare [him] for his crying.
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף 19
A man of great fury must suffer punishment; for if thou deliver him, thou must still do it again.
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך 20
Hear counsel, and accept correction, in order that thou mayest be wise in thy latter end.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום 21
There are many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord alone will stand firm.
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב 22
The longing of a man is [to exercise] his kindness; and a poor man is better than a liar.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע 23
The fear of the Lord leadeth unto life: and he [that hath it] shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה 24
When a slothful man hath hidden his hand in the dish, then will he not even bring it back to his mouth.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת 25
Smite a scorner, and the simple will become prudent; and if one that hath understanding be admonished, he will understand knowledge.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר 26
He that plundereth his father, and chaseth away his mother, is a son that bringeth shame and dishonor.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת 27
Cease, my son, to hear the instruction that causeth [thee] to err from the sayings of knowledge.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און 28
An ungodly witness scorneth at justice, and the mouth of the wicked swalloweth mischief.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים 29
Punishments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.

< מִשְׁלֵי 19 >