< מִשְׁלֵי 16 >

לאדם מערכי-לב ומיהוה מענה לשון 1
Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
כל-דרכי-איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה 2
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
גל אל-יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך 3
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
כל פעל יהוה למענהו וגם-רשע ליום רעה 4
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
תועבת יהוה כל-גבה-לב יד ליד לא ינקה 5
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע 6
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
ברצות יהוה דרכי-איש גם-אויביו ישלם אתו 7
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
טוב-מעט בצדקה-- מרב תבואות בלא משפט 8
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו 9
Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
קסם על-שפתי-מלך במשפט לא ימעל-פיו 10
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
פלס ומאזני משפט--ליהוה מעשהו כל-אבני-כיס 11
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא 12
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
רצון מלכים שפתי-צדק ודבר ישרים יאהב 13
Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
חמת-מלך מלאכי-מות ואיש חכם יכפרנה 14
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
באור-פני-מלך חיים ורצונו כעב מלקוש 15
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
קנה-חכמה--מה-טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף 16
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו 17
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
לפני-שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח 18
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
טוב שפל-רוח את-עניים (ענוים) מחלק שלל את-גאים 19
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
משכיל על-דבר ימצא-טוב ובוטח ביהוה אשריו 20
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
לחכם-לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח 21
On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת 22
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
לב חכם ישכיל פיהו ועל-שפתיו יסיף לקח 23
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
צוף-דבש אמרי-נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם 24
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
יש דרך ישר לפני-איש ואחריתה דרכי-מות 25
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
נפש עמל עמלה לו כי-אכף עליו פיהו 26
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
איש בליעל כרה רעה ועל-שפתיו (שפתו) כאש צרבת 27
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
איש תהפכות ישלח מדון ונרגן מפריד אלוף 28
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא-טוב 29
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה 30
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא 31
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר 32
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
בחיק יוטל את-הגורל ומיהוה כל-משפטו 33
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

< מִשְׁלֵי 16 >