< מִשְׁלֵי 16 >
לאדם מערכי-לב ומיהוה מענה לשון | 1 |
Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
כל-דרכי-איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה | 2 |
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
גל אל-יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך | 3 |
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
כל פעל יהוה למענהו וגם-רשע ליום רעה | 4 |
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
תועבת יהוה כל-גבה-לב יד ליד לא ינקה | 5 |
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע | 6 |
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
ברצות יהוה דרכי-איש גם-אויביו ישלם אתו | 7 |
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
טוב-מעט בצדקה-- מרב תבואות בלא משפט | 8 |
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו | 9 |
Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
קסם על-שפתי-מלך במשפט לא ימעל-פיו | 10 |
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
פלס ומאזני משפט--ליהוה מעשהו כל-אבני-כיס | 11 |
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא | 12 |
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
רצון מלכים שפתי-צדק ודבר ישרים יאהב | 13 |
Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
חמת-מלך מלאכי-מות ואיש חכם יכפרנה | 14 |
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
באור-פני-מלך חיים ורצונו כעב מלקוש | 15 |
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
קנה-חכמה--מה-טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף | 16 |
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו | 17 |
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
לפני-שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח | 18 |
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
טוב שפל-רוח את-עניים (ענוים) מחלק שלל את-גאים | 19 |
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
משכיל על-דבר ימצא-טוב ובוטח ביהוה אשריו | 20 |
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
לחכם-לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח | 21 |
On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת | 22 |
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
לב חכם ישכיל פיהו ועל-שפתיו יסיף לקח | 23 |
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
צוף-דבש אמרי-נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם | 24 |
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
יש דרך ישר לפני-איש ואחריתה דרכי-מות | 25 |
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
נפש עמל עמלה לו כי-אכף עליו פיהו | 26 |
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
איש בליעל כרה רעה ועל-שפתיו (שפתו) כאש צרבת | 27 |
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
איש תהפכות ישלח מדון ונרגן מפריד אלוף | 28 |
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא-טוב | 29 |
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה | 30 |
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא | 31 |
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר | 32 |
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
בחיק יוטל את-הגורל ומיהוה כל-משפטו | 33 |
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.