< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
A mim me guiou e levou às trevas e não à luz.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
Deveras se tornou contra mim e virou a sua mão todo o dia.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
Cercou-me de sebe, e não posso sair: agravou os meus grilhões.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
Desviou os meus caminhos, e fêz-me em pedaços; deixou-me assolado.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
Faz entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
Fui feito um objeto de escarneio a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
Minha alma certamente disto se lembra, e se abate em mim.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
Disto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não tem fim.
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
Bom é esperar, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
Assentar-se-á solitário, e ficará em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
Ponha a sua boca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
Antes, se entristeceu a alguém, compadecer-se-á dele, segundo a grandeza das suas misericórdias.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
Porque não aflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
Para atropelar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
Para perverter o direito do homem perante a face do altíssimo.
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
Para subverter ao homem no seu pleito; porventura não o veria o Senhor?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
Porventura da boca do altíssimo não sai o mal e o bem?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus pecados.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
Esquadrinhemos os nossos caminhos, e investiguemo-los, e voltemos para o Senhor.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
Levantemos os nossos corações com as mãos a Deus nos céus, dizendo:
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
Nós prevaricamos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
Por cisco e rejeitamento nos puseste no meio dos povos.
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
Correntes de águas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
O meu olho manou, e não cessa, porquanto não há descanço,
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
Até que atente e veja o Senhor desde os céus.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
Derramaram-se as águas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
Ouviste o seu opróbrio, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
Os ditos dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
Observa-os a eles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
Rende-lhes recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre eles.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
Na tua ira persegue-os, e desfa-los de debaixo dos céus do Senhor.