< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!