< יואל 1 >

דבר יהוה אשר היה אל יואל בן פתואל 1
The Lord’s message that came to Joel, son of Pethuel.
שמעו זאת הזקנים והאזינו כל יושבי הארץ ההיתה זאת בימיכם ואם בימי אבתיכם 2
Hear this, elders, pay attention, all inhabitants of the land. Has anything like this happened in your days, or in the days of your ancestors?
עליה לבניכם ספרו ובניכם לבניהם ובניהם לדור אחר 3
Recount it to your children; let your children tell it to their children, and their children to the generation that follows.
יתר הגזם אכל הארבה ויתר הארבה אכל הילק ויתר הילק אכל החסיל 4
That which the cutting locust has left, the swarming locust has eaten, that which the swarming locust has left, the hopping locust has eaten, and that which the hopping locust has left, the destroying locust has eaten.
הקיצו שכורים ובכו והיללו כל שתי יין על עסיס כי נכרת מפיכם 5
Awake, drunkards, and weep, and wail, all drinkers of wine; the new wine is cut off from your mouth.
כי גוי עלה על ארצי עצום ואין מספר שניו שני אריה ומתלעות לביא לו 6
For a nation has come up on my land, powerful, and numberless; its teeth are the teeth of a lion, and its jaw-teeth are like those of a lioness.
שם גפני לשמה ותאנתי לקצפה חשף חשפה והשליך הלבינו שריגיה 7
It has laid waste my vines, and barked my fig tree; it has peeled and cast it away, bleached are the branches.
אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה 8
Wail as a bride, clad in sack-cloth, for the husband of her youth.
הכרת מנחה ונסך מבית יהוה אבלו הכהנים משרתי יהוה 9
Cut off are the cereal and drink-offerings from the house of the Lord; in mourning are the priests, who minister at the Lord’s altar.
שדד שדה אבלה אדמה כי שדד דגן הוביש תירוש אמלל יצהר 10
The fields are blasted, the land is in mourning, for ruined is the corn, the new wine fails and the oil is dried up.
הבישו אכרים הילילו כרמים על חטה ועל שערה כי אבד קציר שדה 11
Be dismayed, farmers; wail, vine-dressers. For the wheat and the barley; for the harvest is lost from the fields.
הגפן הובישה והתאנה אמללה רמון גם תמר ותפוח כל עצי השדה יבשו--כי הביש ששון מן בני אדם 12
The vine fails to bear fruit, and the fig tree is drooping; the pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are dried up. The people’s joy withers.
חגרו וספדו הכהנים הילילו משרתי מזבח--באו לינו בשקים משרתי אלהי כי נמנע מבית אלהיכם מנחה ונסך 13
Put on sackcloth, and beat your breasts, priests; wail, ministers of the altar; come, lie all night in sack-cloth, ministers of God; for cereal-offering and drink-offering are cut off from the house of your God.
קדשו צום קראו עצרה--אספו זקנים כל ישבי הארץ בית יהוה אלהיכם וזעקו אל יהוה 14
Sanctify a fast, summon an assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, cry to the Lord:
אהה ליום כי קרוב יום יהוה וכשד משדי יבוא 15
Alas for the day! Near at hand is the day of the Lord, and as destruction from the Almighty it comes.
הלוא נגד עינינו אכל נכרת מבית אלהינו שמחה וגיל 16
Is not food cut off from before us, gladness and joy from the house of our God?
עבשו פרדות תחת מגרפתיהם--נשמו אצרות נהרסו ממגרות כי הביש דגן 17
The grains shrivel under their hoes, the storehouses are desolate, the barns broken down, for the corn is withered.
מה נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר--כי אין מרעה להם גם עדרי הצאן נאשמו 18
How the herds of cattle bellow in distress, for they have no pasture! The flocks of sheep are forlorn.
אליך יהוה אקרא כי אש אכלה נאות מדבר ולהבה להטה כל עצי השדה 19
To you, the Lord, I cry. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has scorched all the trees of the field.
גם בהמות שדה תערוג אליך כי יבשו אפיקי מים ואש אכלה נאות המדבר 20
The wild animals also look up to you longingly, for the water-courses are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.

< יואל 1 >