< יואל 1 >
דבר יהוה אשר היה אל יואל בן פתואל | 1 |
This is the word of the LORD that came to Joel son of Pethuel:
שמעו זאת הזקנים והאזינו כל יושבי הארץ ההיתה זאת בימיכם ואם בימי אבתיכם | 2 |
Hear this, O elders; and give ear, all who dwell in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your fathers?
עליה לבניכם ספרו ובניכם לבניהם ובניהם לדור אחר | 3 |
Tell it to your children; let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
יתר הגזם אכל הארבה ויתר הארבה אכל הילק ויתר הילק אכל החסיל | 4 |
What the devouring locust has left, the swarming locust has eaten; what the swarming locust has left, the young locust has eaten; and what the young locust has left, the destroying locust has eaten.
הקיצו שכורים ובכו והיללו כל שתי יין על עסיס כי נכרת מפיכם | 5 |
Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it has been cut off from your mouth.
כי גוי עלה על ארצי עצום ואין מספר שניו שני אריה ומתלעות לביא לו | 6 |
For a nation has invaded My land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and its fangs are the fangs of a lioness.
שם גפני לשמה ותאנתי לקצפה חשף חשפה והשליך הלבינו שריגיה | 7 |
It has laid waste My grapevine and splintered My fig tree. It has stripped off the bark and thrown it away; the branches have turned white.
אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה | 8 |
Wail like a virgin dressed in sackcloth, grieving for the husband of her youth.
הכרת מנחה ונסך מבית יהוה אבלו הכהנים משרתי יהוה | 9 |
Grain and drink offerings have been cut off from the house of the LORD; the priests are in mourning, those who minister before the LORD.
שדד שדה אבלה אדמה כי שדד דגן הוביש תירוש אמלל יצהר | 10 |
The field is ruined; the land mourns. For the grain is destroyed, the new wine is dried up, and the oil fails.
הבישו אכרים הילילו כרמים על חטה ועל שערה כי אבד קציר שדה | 11 |
Be dismayed, O farmers, wail, O vinedressers, over the wheat and barley, because the harvest of the field has perished.
הגפן הובישה והתאנה אמללה רמון גם תמר ותפוח כל עצי השדה יבשו--כי הביש ששון מן בני אדם | 12 |
The grapevine is dried up, and the fig tree is withered; the pomegranate, palm, and apple— all the trees of the orchard—are withered. Surely the joy of mankind has dried up.
חגרו וספדו הכהנים הילילו משרתי מזבח--באו לינו בשקים משרתי אלהי כי נמנע מבית אלהיכם מנחה ונסך | 13 |
Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Come, spend the night in sackcloth, O ministers of my God, because the grain and drink offerings are withheld from the house of your God.
קדשו צום קראו עצרה--אספו זקנים כל ישבי הארץ בית יהוה אלהיכם וזעקו אל יהוה | 14 |
Consecrate a fast; proclaim a solemn assembly! Gather the elders and all the residents of the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.
אהה ליום כי קרוב יום יהוה וכשד משדי יבוא | 15 |
Alas for the day! For the Day of the LORD is near, and it will come as destruction from the Almighty.
הלוא נגד עינינו אכל נכרת מבית אלהינו שמחה וגיל | 16 |
Has not the food been cut off before our very eyes— joy and gladness from the house of our God?
עבשו פרדות תחת מגרפתיהם--נשמו אצרות נהרסו ממגרות כי הביש דגן | 17 |
The seeds lie shriveled beneath the clods; the storehouses are in ruins; the granaries are broken down, for the grain has withered away.
מה נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר--כי אין מרעה להם גם עדרי הצאן נאשמו | 18 |
How the cattle groan! The herds wander in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.
אליך יהוה אקרא כי אש אכלה נאות מדבר ולהבה להטה כל עצי השדה | 19 |
To You, O LORD, I call, for fire has consumed the open pastures and flames have scorched all the trees of the field.
גם בהמות שדה תערוג אליך כי יבשו אפיקי מים ואש אכלה נאות המדבר | 20 |
Even the beasts of the field pant for You, for the streams of water have dried up, and fire has consumed the open pastures.