< איוב 6 >
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?