< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
"Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
"Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.

< איוב 31 >