< איוב 30 >

ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני 1
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח 2
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה 3
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם 4
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב 5
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים 6
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו 7
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ 8
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה 9
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק 10
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו 11
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם 12
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו 13
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו 14
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי 15
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני 16
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון 17
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני 18
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר 19
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי 20
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני 21
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) 22
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי 23
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע 24
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון 25
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל 26
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני 27
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע 28
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה 29
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב 30
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים 31
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

< איוב 30 >