< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.