< איוב 21 >
Unya mitubag si Job ug miingon,
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם | 2 |
“Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 |
Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי | 4 |
Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה | 5 |
Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 |
Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל | 7 |
Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 |
Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 |
Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 |
Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 |
Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 |
Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol ) | 13 |
Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 |
Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו | 15 |
Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 |
Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 |
Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 |
Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 |
Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 |
Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 |
Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט | 22 |
Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 |
Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 |
Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה | 25 |
Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 |
Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 |
Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 |
Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 |
Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 |
nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו | 31 |
Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד | 32 |
Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 |
Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל | 34 |
Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”