< איוב 19 >
Then Job answered and said,
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
“How long will you make me suffer and break me into pieces with words?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
These ten times you have reproached me; you are not ashamed that you have treated me harshly.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
If it is indeed true that I have erred, my error remains my own concern.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
If indeed you will exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
then you should know that God has done wrong to me and has caught me in his net.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
See, I cry out, “Violence!” but I get no answer. I call out for help, but there is no justice.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
He has walled up my way so that I cannot pass, and he has set darkness in my path.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
He has stripped me of my glory, and he has taken the crown from my head.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
He has broken me down on every side, and I am gone; he has pulled up my hope like a tree.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
He has also kindled his wrath against me; he regards me as one of his adversaries.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
His troops come on together; they cast up siege mounds against me and encamp around my tent.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
He has put my brothers far from me; my acquaintances are wholly alienated from me.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
My kinsfolk have failed me; my close friends have forgotten me.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Those who once stayed as guests in my house and my female servants regard me as a stranger; I am an alien in their sight.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
I call to my servant, but he gives me no answer although I entreat him with my mouth.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
My breath is offensive to my wife; I am even disgusting to those who were born from my mother's womb.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Even young children despise me; if I rise to speak, they speak against me.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
All my familiar friends abhor me; those whom I love have turned against me.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
My bones cling to my skin and to my flesh; I survive only by the skin of my teeth.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Have pity upon me, have pity upon me, my friends, for the hand of God has touched me.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Why do you pursue me like God does? Will you ever be satisfied with my flesh?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Oh, that my words were now written down! Oh, that they were inscribed in a book!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
But as for me, I know that my Redeemer lives, and that at last he will stand on the earth;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
after my skin, that is, this body, is destroyed, then in my flesh I will see God.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
I will see him with my own eyes—I, and not someone else. My heart fails within me.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
If you say, 'How we will persecute him! The root of his troubles lies in him,'
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
then be afraid of the sword, because wrath brings the punishment of the sword, so that you may know there is a judgment.”