< איוב 14 >
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז | 1 |
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 |
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 |
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד | 4 |
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר | 5 |
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו | 6 |
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 |
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 |
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע | 9 |
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 |
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש | 11 |
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם | 12 |
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol ) | 13 |
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי | 14 |
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 |
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי | 16 |
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני | 17 |
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 |
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 |
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 |
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו | 21 |
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 |
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.