< איוב 13 >
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 |
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם | 2 |
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ | 3 |
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם | 4 |
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 |
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 |
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 |
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון | 8 |
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו | 9 |
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון | 10 |
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 |
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם | 12 |
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה | 13 |
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 |
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח | 15 |
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא | 16 |
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 |
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק | 18 |
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע | 19 |
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 |
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני | 21 |
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני | 22 |
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני | 23 |
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 |
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף | 25 |
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 |
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה | 27 |
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 |
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.